De plus, tous les déplacés devront assumer eux-mêmes les charges communes, ce qui constitue un pas vers leur intégration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يكفل لجميع هؤلاء الأشخاص تحمل التكاليف المحلية بأنفسهم، ويعد ذلك خطوة لإدماجهم. |
Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
Si les tribunaux ont échoué à garantir la protection voulue, l'État partie doit assumer la responsabilité de ce manquement. | UN | فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Qui plus est, le Fonds doit se donner les moyens d'assumer des responsabilités accrues de gestion commune au sein des équipes de pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الصندوق أن يهيئ نفسه لتحمل المزيد من مسؤوليات إدارة النظام الموحد ضمن فريق الأمم المتحدة القطري. |
Le PAM estime que les femmes doivent assumer des responsabilités et exercer un contrôle sur la distribution des vivres disponibles. | UN | وبرنامج اﻷغذية العالمي يؤمن بضرورة أن تضطلع المرأة بمسؤولياتها وأن تكون لها يد في توزيع اﻷغذية. |
:: Les pays possédant les arsenaux nucléaires les plus importants doivent assumer la responsabilité initiale de faire avancer la réduction des armes nucléaires. | UN | ينبغي للدول التي تمتلك أضخم الترسانات من الأسلحة النووية تحمل المسؤولية الأولية عن دفع تخفيض الأسلحة النووية قدما. |
La véritable question est de savoir si les membres du Conseil peuvent assumer leurs responsabilités en tant que groupe. | UN | والسؤال الحقيقي هنا هو ما إذا كان في وسع أعضاء المجلس قبول تحمل مسؤولياتهم كمجموعة. |
La communauté internationale doit aider les organisations régionales à assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها. |
Nombre d'États parties risquent donc de ne pas pouvoir assumer de tels coûts. | UN | ولذلك قد لا يقدر عدد من الدول الأطراف على تحمل زيادات التكاليف. |
Nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال. |
De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Ceux-ci doivent assumer leurs responsabilités à cet égard, au lieu de faire de l'Organisation un bouc émissaire pour leurs propres insuffisances. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
L'Allemagne est prête à assumer une plus grande responsabilité dans ce domaine. | UN | وألمانيا على استعداد لتحمل قدر أكبر من المسؤولية في ذلك المجال. |
La mission connaît la position du Président Kabila selon laquelle le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait assumer cette responsabilité. | UN | وتدرك البعثة موقف الرئيس كابيلا والذي مفاده أنه يتعين على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تضطلع بهذه المسؤولية. |
En même temps, ils se prépareront à assumer la responsabilité du maintien de l'ordre. | UN | وفي الوقت ذاته، سيكون هؤلاء اﻷفراد على استعداد لتولي مسؤولية استتباب القانون والنظام. |
La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de mener à bien ce processus. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته للوصول بهذه العملية إلى خاتمة ناجحة. |
Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. | UN | وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية. |
Ces attitudes limitent les espoirs des femmes d'assumer des rôles de chef de file et les découragent de faire un effort en vue de jouer de tels rôles. | UN | على أن موقفاً كهذا يحّد من آمال المرأة في أن تتولى أدوار القيادة ولا يشجعها على أن تبذل جهدا من أجل تولي تلك الأدوار. |
Certes, l'inclusion d'un concept aussi complexe va alourdir la charge de la CDI, mais celle-ci a des responsabilités à assumer face aux générations actuelles et futures. | UN | وسلَّم كذلك بأن إدراج هذا المفهوم المعقَّد سوف يزيد من عبء العمل الذي تتحمله اللجنة ولكن اللجنة تتحمل أيضاً المسؤولية أمام أجيال الحاضر والمستقبل. |
En tant que personnes juridiques internationales, elles peuvent assumer des droits et des obligations. | UN | وباعتبارها أشخاصا قانونيين دوليين، فإنها قادرة على ممارسة الحقوق وتحمل الالتزامات. |
Les communautés autochtones s'étaient trouvées forcées d'assumer la responsabilité de la conservation sans en bénéficier. | UN | ولقد أُجبرت مجتمعات الشعوب المحلية على تحمُّل مسؤولية المحافظة على هذه الحيوانات بدون الاستفادة منها. |
Ces agents devraient assumer les fonctions de la Police des Nations Unies pour ce qui est de la formation initiale et sur le tas des membres du DIS. | UN | ومن المتوقع أن يتولى أولئك الضباط مهام شرطة الأمم المتحدة للتدريب الأوَّلي والتدريب أثناء العمل لضباط المفرزة. |
Les pays souhaitant assumer la présidence du Forum devront communiquer leur intention à la troïka. | UN | وينبغي للبلدان التي ترغب بتولي رئاسة المنتدى إبلاغ المجموعة الثلاثية بنيتها تلك. |
C'est un grand honneur pour mon pays ainsi que pour moi-même d'assumer la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | إنه لشرف عظيم بالنسبة لبلدي، وبالنسبة لي شخصياً، أن أتولى رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |