Ces produits avaient un PRG extrêmement faible compte tenu de leur très bref temps de séjour dans l'atmosphère. | UN | ولهذه المواد قدرة منخفضة للغاية على إحداث الاحترار العالمي بسبب قصر دورة حياتها في الغلاف الجوي. |
On voit mal à quels résultats pratiques la CDI pourrait arriver en tentant d'identifier un droit général exhaustif de la protection de l'atmosphère. | UN | ومن غير الواضح على الإطلاق ما يمكن أن يتحقق عمليا عن طريق السعي إلى وضع قانون عام وشامل بشأن حماية الغلاف الجوي. |
Elles se sont déroulées dans une atmosphère relativement calme et harmonieuse. | UN | وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا. |
Entre 1949 et 1989, 459 explosions nucléaires, dont 113 dans l'atmosphère, ont été effectuées dans le polygone de Semipalatinsk. | UN | وبين عامي ١٩٤٩ و ١٩٨٩ أجري في موقع التجارب بسميبلاتنسك ٤٥٩ تفجيرا نوويا منها ١١٣ في الجو. |
Pour nous, la participation de ces hôtes de marque est une illustration supplémentaire de l'atmosphère positive qui règne dans le domaine du désarmement. | UN | وبالنسبة لنا، فإن مشاركة هؤلاء الضيوف المهمـين ما هو إلا مثال آخر على الأجواء الإيجابية السائدة في مجال نزع السلاح. |
Si chaque État a des droits souverains sur son espace aérien, l'espace aérien et l'atmosphère sont deux concepts juridiques distincts. | UN | وفي حين أن لكل دولة حقوقا سيادية في المجال الجوي فوقها، فإن المجال الجوي والغلاف الجوي مفهومان متميزان قانونا. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine qui conduit certaines villes à ne pratiquement plus fonctionner normalement. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
Ils risquent de contaminer les terres, les mers, les cours d'eau, l'air et l'atmosphère. | UN | فهي قد تلوث أيضا الأراضي، والبحار، والمجاري المائية، والهواء، والجو. |
Des programmes visant à réduire les émissions de méthane dans l'atmosphère sont en cours d'élaboration et d'expérimentation. | UN | لا تزال برامج الحد من انبعاثات غاز الميثان في الغلاف الجوي في مرحلة التحضير والتجارب في الوقت الحاضر. |
On estime que les hydrates de méthane contiennent presque 30 fois la quantité de gaz carbonique présente dans l'atmosphère. | UN | ومن المقدر أن هيدرات الميثان تحتوي على قرابة ٣٠ مثل مقدار ثاني أوكسيد الكربون في الغلاف الجوي. |
Pour l'instant, un régime unifié pourrait être appliqué aux objets aérospatiaux en dehors de l'atmosphère terrestre. | UN | في الوقت الحالي، يمكن أن تطبق قواعد موحدة على الأجسام الفضائية الجوية خارج الغلاف الجوي للأرض. |
Elle s'est déroulée dans une atmosphère d'amitié et de compréhension mutuelle et un climat constructif et concret. | UN | وكان انعقاد هذا الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل، حيث دارت أعماله بأسلوب عملي وبطريقة بناءة. |
Ceux-ci se sont déroulés dans une atmosphère franche et constructive. | UN | وقد جرت المباحثات في جو من المصارحة والواقعية. |
Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة، |
Depuis 1946, plus de 2 000 essais nucléaires ont été effectués dans l'atmosphère, sous l'eau ou sous terre. | UN | ومنذ عام ٦٤٩١، أجريت أكثر من ٠٠٠ ٢ تجربة نووية في الجو وتحت سطح الماء وتحت سطح اﻷرض. |
Ces pays ont cessé leurs essais après 1980, ce qui a marqué la fin des essais dans l'atmosphère. | UN | وقد أوقفتا أيضا التجارب بعد عام ١٩٨٠، ولم تجر أية تجارب في الجو منذ ذلك الوقت. |
Ces nominations ont à la fois contribué à apaiser l'atmosphère sur le terrain pendant le processus électoral et à renforcer la détermination des parties concernées à aller plus loin. | UN | وهذه التعيينات تخدم على ما يبدو الهدف المزدوج المتمثل في المساهمة في تهدئة الأجواء على الميدان خلال العملية الانتخابية، وتعزيز الالتزام بإحراز المزيد من التقدم. |
Ce geste audacieux de la part des autorités chypriotes turques visait à instaurer une atmosphère propice à la réconciliation. | UN | وكان هذا العمل خطوة جريئة اضطلع بها الجانب القبرصي التركي لتهيئة الأجواء اللازمة للتسوية. |
La déforestation, la désertification, la pollution de la mer, de la couche arable et de l'atmosphère sont une menace pour la vie elle-même. | UN | وتعرض إزالة اﻷحراج والتصحر وتلوث البحر والتربة السطحية والغلاف الجوي الحياة ذاتها للخطر. |
Le sport peut favoriser la paix et le développement, contribuer à créer une atmosphère de tolérance et de compréhension et être mis au service de l'éducation. | UN | ويمكن أن تعزز الرياضة التنمية والسلام، ويمكن أن تهيئ جواً من التسامح والتفاهم، ويمكن أن تكون أداة للتعليم. |
Dans certains pays, les programmes universitaires sur l'environnement, l'énergie et l'étude de l'atmosphère ont été révisés de manière à inclure l'étude des changements climatiques. | UN | ونقحت المناهج الأكاديمية بشأن الدراسات المتعلقة بالبيئة والطاقة والجو في بعض البلدان لتشمل عناصر تتعلق بتغير المناخ. |
L'un des domaines principaux de ces programmes est la construction de modèles numériques de l'atmosphère. | UN | وثمة مجال رئيسي يتمثل في النماذج العددية للغلاف الجوي. |
Pour améliorer l'atmosphère générale et créer un climat plus propice aux investissements locaux et étrangers, les mesures suivantes ont été prises : | UN | وكوسيلة لتحسين المناخ العام وتهيئة بيئة أكثر اجتذابا للمستثمرن المحليين واﻷجانب، اتخذت الخطوات التالية: |
Il y régnait une atmosphère chaude et sans air et le local était infesté de rats venus d'une remise voisine. | UN | والزنزانة لا يوجد فيها هواء وجوها حار ومبتلاة بالفئران من غرفة تخزين مجاورة. |
Les deux projets comportent d'importantes dispositions potentiellement applicables à des dommages causés à l'atmosphère. | UN | وكلاهما يتضمن أحكاماً هامة يمكن أن تنطبق على الأضرار التي تلحق بالغلاف الجوي. |
Le déploiement de forces des Nations Unies dans l'ensemble de l'Abkhazie mettra fin à l'atmosphère de terreur qui règne actuellement et forcera les séparatistes à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris dans le mémorandum d'accord et dans le communiqué. | UN | أما وزع قوات اﻷمم المتحدة في شتى أنحاء أبخازيا فإنه سيضع نهاية لجو الرعب الحالي وسيرغم الانفصاليين على الوفاء بتلك الالتزامات التي تعهدوا بها في المذكرة وفي البلاغ. |
Bien sûr, de tels incidents sont en grande partie imputables à l'atmosphère de frustration et d'irritation, ainsi qu'au sentiment que les pourparlers de paix se trouvent dans une impasse. | UN | وبطبيعة الحال، تعزى تلك الحوادث إلى حد كبير إلى مناخ اﻹحباط والضيق السائد وللشعور بأن مسار محادثات السلام قد تعرقل. |
Elle encourage les parties à collaborer ave le HCR pour la mise en œuvre de mesures propres à accroître la confiance, comme des programmes de visites des familles pour améliorer l'atmosphère politique. | UN | ويشجّع الاتحاد الأطراف على التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تنفيذ تدابير بناء الثقة مثل برنامج الزيارات الأسرية، التي سوف تحسّن من المناخ اللازم للعملية السياسية. |