"'attaquer à ces" - Translation from French to Arabic

    • معالجة هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • بمعالجة هذه
        
    • تعالج هذه
        
    • الآن لتخفيف تلك
        
    L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل.
    Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. UN وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون.
    Elle avait également recommandé que la communauté internationale fournisse à la Guinée le soutien nécessaire pour s'attaquer à ces problèmes. UN وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا.
    Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. UN وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل.
    Nous possédons les connaissances, les compétences et la technologie nécessaires pour nous attaquer à ces questions. UN فإن لدينا ما نحتاج إليه من المعرفة والمهارة والتكنولوجيا للتصدي لهذه المسائل.
    Elle a pris note de la volonté exprimée par l'Australie de s'attaquer à ces questions. UN ولاحظت ماليزيا التزام أستراليا بمعالجة هذه القضايا.
    Le Gouvernement devrait s'attaquer à ces problèmes qui compromettent également les efforts déployés pour attirer les investisseurs et favoriser le développement durable. UN وينبغي للحكومة أن تعالج هذه المسائل لأنها تؤثر أيضاً في الجهود الرامية إلى اجتذاب المستثمرين وتعزيز التنمية المستدامة.
    Le Gouvernement faisait tout son possible pour s'attaquer à ces problèmes au moyen de programmes à assise communautaire. UN وقد سعت الحكومة جاهدة إلى معالجة هذه المسائل عن طريق وضع برامج مجتمعية.
    Il a été instamment demandé aux autorités de fait en Abkhazie de s'attaquer à ces problèmes. UN وحث سلطات الأمر الواقع في أبخازيا على معالجة هذه المسائل.
    Il importe, selon l'orateur, de s'attaquer à ces problèmes à la fois pour le bien de la population mais également dans l'intérêt de la sécurité de la région. UN وقال إن من المهم معالجة هذه القضايا من أجل الناس ولصالح أمن المنطقة على حد سواء.
    S'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. UN وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً.
    Il n'est pas facile pour les organismes de réglementation du secteur ou les autorités en charge de la concurrence de s'attaquer à ces problèmes. UN وليس من السهل على الجهات المنظمة للقطاع أو على سلطات تنظيم المنافسة معالجة هذه المشاكل.
    S'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. UN وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً.
    La communauté internationale a aussi souligné la nécessité de s'attaquer à ces problèmes dans le cadre des accords relatifs aux droits de l'homme. UN وقد شدد المجتمع الدولي أيضاً على ضرورة معالجة هذه المسائل ضمن إطار اتفاقات حقوق الإنسان.
    Les Bahamas continuent d'élaborer des initiatives nationales pour s'attaquer à ces questions et à d'autres questions connexes. UN وتواصل جزر البهاما تطوير المبادرات الوطنية الرامية إلى معالجة هذه المسائل والمسائل الأخرى ذات الصلة.
    Nous rappelons l'appel que nous avions lancé l'an dernier relatif à la nécessité de créer un forum mondial pour s'attaquer à ces pratiques déloyales. UN ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة.
    Je vais continuer d'appeler le monde à s'attaquer à ces dangers et à les éliminer. UN وسوف أظل أدعو العالم للتصدي لهذه المخاطر وإنهائها.
    Les objectifs de développement du Millénaire traduisaient la volonté mondiale de s'attaquer à ces déséquilibres. UN وقد تجسد الحل العالمي للتصدي لهذه الاختلالات في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Secrétaire général est résolu à s'attaquer à ces problèmes, mais le succès de son action sera fonction de l'appui et de l'engagement des États Membres en faveur de l'Organisation. UN والأمين العام ملتزم بمعالجة هذه المشاكل، لكن النجاح يعتمد على دعم الدول الأعضاء والتزامها تجاه المنظمة.
    Quatrièmement, le Comité permanent des droits de l'homme a exprimé sa volonté de s'attaquer à ces problèmes. UN رابعاً، أعلنت اللجنة الدائمة لحقوق الإنسان التزامها بمعالجة هذه المشاكل.
    Le Gouvernement s'est engagé, conformément à sa politique nationale de démarginalisation de la femme, à s'attaquer à ces problèmes et à veiller à l'élimination de la discrimination. UN وقد التزَمت الحكومة في سياستها الوطنية لتمكين المرأة بمعالجة هذه المسائل وضمان القضاء على التمييز.
    La protection des droits fondamentaux relevant de la responsabilité de l'État, il appartient aux pouvoirs publics et aux agents des organismes humanitaires de s'attaquer à ces questions lorsqu'une catastrophe se produit. UN وحماية حقوق الإنسان واحترامها هما مسؤولية الدولة، وينبغي أن تعالج هذه المشاكل من قبل الحكومة والجهات الإنسانية الفاعلة عقب الكوارث.
    Il faudrait désormais changer d'optique et s'attaquer à ces problèmes. UN وينبغي أن يتحول التركيز الآن لتخفيف تلك المشكلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more