"'atteinte au droit à" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك الحق في
        
    • انتهاك للحق في
        
    • بشكاوى التعدي على
        
    Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    Les mégots de cigarettes pourraient constituer un exemple d'atteinte au droit à la santé. UN ويمكن لأعقاب السجائر أن تكون مثالا على انتهاك الحق في الصحة.
    Toute décision qui a pour effet de porter atteinte au droit à l'alimentation doit être revue. UN وإذا أدت هذه الآثار إلى انتهاك الحق في الغذاء، ينبغي عندئذ تنقيح تلك القرارات.
    De ce fait, la non protection de la santé implique une atteinte au droit à la vie. UN وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة.
    En conséquence, la Cour européenne des droits de l'homme ne pouvait pas prendre en compte le fait que la loi no 139/1991 chypriote turque sur les biens telle que modifié prévoyait des voies de recours en cas d'atteinte au droit à la propriété des Chypriotes turcs. UN وبالتالي، لم تستطع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن تستبعد كون قانون الملكية القبرصي التركي 139/1991 يمثل إطار تظلم متاحاً وفعالاً فيما يتعلق بشكاوى التعدي على الممتلكات التي تعود لقبارصة أتراك().
    Il est à noter que l'interdiction de porter atteinte au droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture sont des principes du jus cogens. UN والجدير بالذكر أن حظر انتهاك الحق في الحياة والحرية من التعذيب يعدان من مبادئ القانون الآمر.
    Il craint qu'un tel jury porte atteinte au droit à un procès équitable devant un tribunal impartial. UN ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة.
    Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة.
    31. La Mission a constaté que, par leur action ou omission, les agents de l'État portent atteinte au droit à la liberté de la personne. UN ٣١ - وقد اتضح أن انتهاك الحق في الحرية الفردية يعود إلى أعمال موظفي الدولة أو تقصيرهم.
    Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. UN وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة.
    Il note en outre que la situation de détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers, qui eux, de par la nature même des circonstances, échappent à tout contrôle. UN كما تلاحظ اللجنة أن حالة الاحتجاز في مكان سري تنطوي إلى حد كبير على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن الضحية تكون تحت رحمة سجانيها الذين يفلتون، بحكم طبيعة الظروف، من أي شكل من أشكال المراقبة.
    En vertu de l'article 294 de son Code pénal, les fonctionnaires qui porteraient atteinte au droit à la liberté de religion sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans. UN وذكرت كوبا أن المادة 294 من قانون العقوبات تعاقب الموظفين العموميين بالسجن لمدة أقصاها سنتان في حالة انتهاك الحق في حرية العقيدة.
    En effet, le requérant a avancé une série d'allégations en faveur d'un risque de torture sans les corroborer d'éléments de preuve convaincants s'agissant aussi bien des allégations d'enlèvement que du risque de torture ou d'atteinte au droit à la vie en détention. UN ولقد قدم صاحب الشكوى في الواقع مجموعة من الادعاءات التي تؤيد وجود خطر التعذيب ولكنه لم يدعمها بأدلة مقنعة سواء بشأن ادعاءات الاختطاف أو خطر التعرض للتعذيب أو انتهاك الحق في الحياة أثناء الاحتجاز.
    38. L'expert indépendant a reçu des informations en provenance de différentes sources faisant état d'une hausse des cas d'atteinte au droit à l'intégrité physique. UN 38- تلقى الخبير المستقل من مصادر مختلفة معلومات تشير إلى ارتفاع عدد حالات انتهاك الحق في السلامة الجسدية.
    En effet, le requérant a avancé une série d'allégations en faveur d'un risque de torture sans les corroborer d'éléments de preuve convaincants s'agissant aussi bien des allégations d'enlèvement que du risque de torture ou d'atteinte au droit à la vie en détention. UN وفي الواقع، قدم صاحب الشكوى مجموعة من الادعاءات التي تؤيد وجود خطر التعذيب دون دعمها بأدلة مقنعة سواء بشأن ادعاءات الاختطاف أو خطر التعرض للتعذيب أو انتهاك الحق في الحياة أثناء الاحتجاز.
    Se référant à l'Observation générale du Comité concernant l'article 6, l'auteur allègue que la situation de détention au secret entraîne un risque trop élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers alors que ceux-ci, de par la nature même des circonstances, échappent à toute mesure de surveillance. UN وتدعي صاحبة البلاغ، استناداً إلى التعليق العام للجنة بشأن المادة 6، أن الاحتجاز في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن السجين يجد نفسه بذلك، بصرف النظر عن طبيعة الظروف التي يمر بها، تحت رحمة سجانيه الذين لا يخضعون لأي شكل من أشكال المراقبة.
    47. Pour déterminer quelles actions ou omissions constituent une atteinte au droit à la santé, il importe d'établir chez l'État partie qui ne s'acquitte pas des obligations lui incombant au titre de l'article 12, une distinction entre l'incapacité et le manque de volonté. UN 47- عند تحديد الفعل أو التقصير الذي يتساوى مع انتهاك الحق في الصحة، لا بد من التمييز بين عدم قدرة الدول الأطراف وعدم رغبتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 12.
    Toute atteinte au droit à la vie compromet les autres droits, qui lui sont subordonnés. UN وكل انتهاك للحق في الحياة يهدد الحقوق الأخرى المتفرعة عنه.
    Aucune disposition de cette politique ni de la législation connexe ne porte atteinte au droit à la vie garanti depuis la conception. UN وليس فيها أو في التشريع الداعم لها ما يشكل أي انتهاك للحق في الحياة، وهو حق مضمون بدءا من الحمل.
    Il note que les organes conventionnels ont considéré que cette législation promeut l'impunité, constitue une atteinte au droit à un recours utile et qu'elle n'est pas compatible avec les dispositions du Pacte. UN ويشير إلى موقف هيئات المعاهدات التي رأت أن هذا التشريع يعزز حالة الإفلات من العقاب، وينطوي على انتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وأنه يتعارض مع أحكام العهد.
    La Cour européenne a ainsi confirmé l'approche en matière de recevabilité des demandes qu'elle avait adoptée dans l'affaire Kazali and Others v. Cyprus selon laquelle la loi no 139/1991 sur les biens fonciers des Chypriotes turcs telle que modifiée prévoit des voies de recours accessibles et efficaces en cas d'atteinte au droit à la propriété des Chypriotes turcs. UN وبذلك أكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نهجها في القرار الذي اتخذته بشأن مقبولية البلاغ في قضية كازالي وآخرون ضد قبرص، الذي لم تستطع أن تستبعد فيه المحكمة كون قانون ممتلكات القبارصة الأتراك المعدل 139/1991 يمثل إطار تظلم متاحاً وفعالاً فيما يتعلق بشكاوى التعدي على الممتلكات التي تعود لقبارصة أتراك(35).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more