Ces faits préoccupants ont été portés à l'attention des autorités chypriotes turques. | UN | وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق. |
La question a été portée à l'attention des autorités de Belgrade. | UN | وقد وجه انتباه السلطات في بلغراد الى هذه المسألة. |
Le Groupe d'experts a enquêté sur un cas qui lui a été signalé et qui a été porté à l'attention des autorités à la suite de transactions suspectes auxquelles auraient pris part des institutions financières. | UN | وقد حقق الفريق في حالة واحدة أُبلِـغ عنها، ونمت إلى علم السلطات نتيجة لتقارير عن معاملات مشبوهة من مؤسسات مالية. |
En outre, c'est en vain que l'auteur, à maintes reprises, a porté ces allégations de torture à l'attention des autorités. | UN | وقد وجه صاحب البلاغ في مناسبات عديدة نظر السلطات المعنية إلى مزاعم ابنه بخصوص التعذيب، ولكن دون أن يتوصل إلى نتيجة. |
L'attention des autorités russes a été appelée sur les observations suivantes, l'objectif étant d'améliorer encore les mécanismes de coopération internationale: | UN | وجه الخبراء عناية السلطات الروسية إلى الملاحظات الآتية، بغرض إضفاء المزيد من التحسينات على آليات التعاون الدولي: |
Il a constaté que cette plainte n'avait jamais été portée à l'attention des autorités jamaïcaines, que ce soit pendant le procès, en appel, ou de quelque autre façon. | UN | ولاحظت أن هذه الشكوى لم ترفع أبدا الى السلطات الجامايكية سواء أثناء المحاكمة أو في دعوى الاستئناف، أو بأي أسلوب آخر. |
:: Rapports hebdomadaires, mensuels et trimestriels sur la situation des droits de l'homme dans l'ensemble du pays, appelant sur les violations l'attention des autorités judiciaires et des services de répression ivoiriens | UN | :: تقديم تقارير أسبوعية وشهرية وفصلية عن حالة في أنحاء البلد، مع تنبيه سلطات القضاء وإنفاذ القانون الإيفوارية إلى ما يقع من انتهاكات |
L'auteur mentionne la jurisprudence du Comité contre la torture selon laquelle les allégations de torture doivent faire l'objet d'enquêtes immédiates à brève échéance; aucune plainte en bonne et due forme n'est exigée et il suffit que la victime porte les faits à l'attention des autorités. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة مناهضة التعذيب التي تفيد بأنه ينبغي التحقيق فوراً ودون تأخير في ادعاءات التعذيب()؛ وأن ليس هناك ما يدعو إلى تقديم شكوى رسمية؛ وأنه يكفي أن يعرض الضحايا الوقائع على السلطات للنظر فيها. |
Les examinateurs appellent l'attention des autorités ukrainiennes sur les mesures suivantes, qu'elles pourraient envisager afin de renforcer encore les mécanismes de coopération internationale: | UN | لُفِت انتباه السلطات الأوكرانية لما يلي للنظر فيه وبهدف المضي في تعزيز آليات التعاون الدولي: |
Les examinateurs ont appelé l'attention des autorités bulgares sur les points suivants: | UN | واسترعى المستعرضون انتباه السلطات البلغارية إلى الأمور التالية: |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
Selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما فيه الكفاية لجلب انتباه السلطات الإيرانية. |
Le Groupe tient aussi à appeler l'attention des autorités haïtiennes sur la nécessité de : | UN | ويود الفريق أيضاً أن يوجِّه انتباه السلطات الهايتية إلى الحاجة إلى ما يلي: |
Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
Des cas de détenus accusés de délits de droit commun, en attente d'un jugement depuis plusieurs années sans avoir été présentés à un juge à intervalles réguliers, ont été également portés à l'attention des autorités. | UN | ورفعت إلى علم السلطات عدة حالات لسجناء متهمين بجرائم بموجب القانون العام وقد قضوا سنوات في الاحتجاز دون أن يحاكموا أو يمثلوا أمام قاض على فترات منتظمة. |
6.7 Au sujet de l'allégation de l'auteur au titre de l'article 7, le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas montré quelles démarches il avait faites pour porter ses doléances à l'attention des autorités à la Jamaïque. | UN | ٦-٧ وبالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بمقتضى المادة ٧ ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح الخطوات التي اتخذها ﻹبلاغ الشكوى الى علم السلطات في جامايكا. |
5.3 En ce qui concerne la règle de l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que, selon les informations données par l'auteur, ce dernier a porté ses griefs à l'attention des autorités qui ont examiné l'affaire pénale. | UN | 5-3 فيما يتعلق بمتطلبات استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، فقد نقل ادعاءاته إلى علم السلطات التي تناولت القضية الجنائية. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Durant cette période, le Bureau a diffusé six déclarations appelant l'attention des autorités aussi bien que des manifestants sur les sources potentielles de conflit. | UN | وفي هذه الفترة، أصدر المكتب ستة بيانات لاسترعاء نظر السلطات والمتظاهرين على حد سواء إلى مصادر النزاع المحتملة. |
En réponse à la question de savoir comment le document de travail serait porté à l'attention des autorités nationales désignées, le représentant du Secrétariat a expliqué qu'il serait affiché sur le site Internet et inclus dans le dossier de la Convention de Rotterdam et qu'il pourrait être discuté avec les autorités nationales désignées au cours de consultations nationales. | UN | وعقب استفسار بشأن كيفية استرعاء عناية السلطات الوطنية المعينة لورقة العمل، أوضح ممثل الأمانة أنها ستتاح على الموقع الشبكي للاتفاقية وفي مجموعة الأدوات المرجعية لاتفاقية روتردام ويمكن مناقشتها مع السلطات الوطنية المعينة أثناء المشاورات الوطنية. |
Depuis, la Mission a continué de s'intéresser aux violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État, en prenant soin de porter ces affaires à l'attention des autorités compétentes aux niveaux local et national. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، واصلت البعثة رصد انتهاكات حقوق الانسان من جانب موظفي الدولة ورفع هذه الحالات الى السلطات المختصة المحلية والوطنية. |
Rapports hebdomadaires, mensuels et trimestriels sur la situation des droits de l'homme dans l'ensemble du pays, appelant sur les violations l'attention des autorités judiciaires et des services de répression ivoiriens | UN | تقديم تقارير أسبوعية وشهرية وفصلية عن حالة حقوق الإنسان في أنحاء البلد، مع تنبيه سلطات القضاء وإنفاذ القانون الإيفوارية إلى ما يقع من انتهاكات |
L'auteur mentionne la jurisprudence du Comité contre la torture selon laquelle les allégations de torture doivent faire l'objet d'enquêtes immédiates à brève échéance; aucune plainte en bonne et due forme n'est exigée et il suffit que la victime porte les faits à l'attention des autorités. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة مناهضة التعذيب التي تفيد بأنه ينبغي التحقيق فوراً ودون تأخير في ادعاءات التعذيب()؛ وأن ليس هناك ما يدعو إلى تقديم شكوى رسمية؛ وأنه يكفي أن يعرض الضحايا الوقائع على السلطات للنظر فيها. |
40. Le PRÉSIDENT reconnaît qu'il s'agit là d'une question importante qu'il faudrait porter à l'attention des autorités contractantes. | UN | 40- الرئيس: أعرب عن اقتناعه بأهمية هذه المسألة، وقال إنه ينبغي تنبيه السلطات المتعاقدة إليها. |
Néanmoins, l'affaire avait été portée à l'attention des autorités compétentes et tout nouveau renseignement serait communiqué au Groupe de travail. | UN | ولكن تم مع ذلك إطلاع السلطات المختصة على الأمر وسيبلغ الفريق العامل بأي معلومات ترد. |
La Mission permanente des Etats-Unis a maintes fois porté ce problème à l'attention des autorités compétentes du pays hôte, mais la solution se fait toujours attendre. | UN | ومع أن البعثة الدائمة للولايات المتحدة كررت إبلاغها للسلطات المسؤولة في البلد المضيف بهذه المشكلة فقد ظلت المشكلة بلا حل. |