"'attirer des investissements" - Translation from French to Arabic

    • إلى اجتذاب الاستثمار
        
    • على اجتذاب الاستثمار
        
    • لاجتذاب الاستثمارات
        
    • لاجتذاب الاستثمار
        
    • على اجتذاب الاستثمارات
        
    • على جذب الاستثمار
        
    • إلى جذب استثمارات المستثمرين
        
    • الحصول على أموال الاستثمارات
        
    • واجتذاب الاستثمار
        
    • لجذب الاستثمار
        
    • وجذب الاستثمار
        
    • إلى اجتذاب الاستثمارات
        
    - Au niveau national, la stabilité macro-économique et une réglementation appropriée, y compris des mesures de protection des consommateurs et de promotion de la concurrence; l'expérience a montré que ces éléments permettaient aussi d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de développer et de renforcer les capacités technologiques autochtones. UN ● على الصعيد الوطني، استقرار الاقتصاد الكلي ووجود أطر تنظيمية مناسبة، بما في ذلك تدابير حماية المستهلك والتدابير المتصلة بتعزيز المنافسة؛ وقد دلت التجربة على أن هذه التدابير تؤدي أيضا إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فضلاً عن تنمية وتقوية القدرات التكنولوجية المحلية.
    Leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. UN علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا.
    Les États membres devraient continuer d’assainir leurs finances publiques afin d’améliorer le climat des affaires et leur propre image pour attirer des investissements et renforcer leurs programmes de réduction de la pauvreté. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تواصل السعي لبلوغ سلامة المالية العامة بغية تحسين مناخ الأعمال التجارية وصورة تلك الدول لاجتذاب الاستثمارات وتعزيز برامجها للحد من الفقر.
    Dans une grande mesure, la confiance nécessaire permettant d'attirer des investissements internes et externes dépend de ce bilan. UN وقال إن الثقة اللازمة لاجتذاب الاستثمار المحلي واﻷجنبي تتوقف الى حد كبير على سجل البلد في اتباع هذا النهج.
    Des mesures compensatoires devront être prises pour aider en particulier les pays importateurs nets de produits alimentaires à attirer des investissements directs et à diversifier leur économie. UN ويجب أن تتخذ تدابير تعويضية خاصة لمساعدة البلدان التي تستورد المواد الغذائية استيرادا صافيا على اجتذاب الاستثمارات المباشرة ومساعدتها على تنويع اقتصادها.
    Cela aidera à attirer des investissements au Kenya, en particulier dans les projets d'atténuation des effets du changement climatique et l'adaptation à celui-ci. UN وسيساعد هذا الأمر على جذب الاستثمار إلى البلد، وخاصة في إطار مشاريع التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Même si l'environnement économique du continent s'était amélioré au fil des ans, il était encore impératif d'attirer des investissements intérieurs et étrangers. UN ورئي أنه على الرغم من أن بيئة الأعمال التجارية في أفريقيا قد تحسنت على مر السنين، لا تزال هناك حاجة ملحة إلى جذب استثمارات المستثمرين المحليين والأجانب على حد سواء.
    Néanmoins, il est toujours extrêmement difficile d'attirer des investissements et de mobiliser le secteur privé à la suite de l'effondrement des entreprises Internet et des sociétés de télécommunications et du ralentissement de l'activité économique. UN ولكن لا تزال هناك صعوبات أساسية في ضمان الحصول على أموال الاستثمارات ومشاركة القطاع الخاص عشية الانهيارين المفاجئين لشركتي دوت كوم وتيليكوم وحركة التباطؤ الاقتصادي الحالية.
    La CNUCED devait aider les pays en développement à accroître leurs exportations et à attirer des investissements étrangers directs. UN وللأونكتاد دور عليه أن يؤديه في مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    A mesure pourtant que les pays se libéralisent, on voit s'effacer les différences d'encadrement législatif, qui étaient un moyen d'attirer des investissements étrangers directs. UN ولكن بما أن معظم البلدان قد مارس عمليات التحرير، فإن الفروق التشريعية ستتضاءل كوسيلة لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    - Au niveau national, la stabilité macro-économique et une réglementation appropriée, y compris des mesures de protection des consommateurs et de promotion de la concurrence; l'expérience a montré que ces éléments permettaient aussi d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de développer et de renforcer les capacités technologiques autochtones. UN ● على الصعيد الوطني، استقرار الاقتصاد الكلي ووجود أطر تنظيمية مناسبة، بما في ذلك تدابير حماية المستهلك والتدابير المتصلة بتعزيز المنافسة؛ وقد دلت التجربة على أن هذه التدابير تؤدي أيضا إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فضلاً عن تنمية وتقوية القدرات التكنولوجية المحلية.
    Cela signifie qu'ils visent à attirer des investissements étrangers par l'octroi d'une protection de l'investissement plutôt que par des mesures spécifiques de promotion de l'investissement émanant du pays d'origine ou du pays d'accueil. UN ومعنى ذلك أنها ترمي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي عن طريق الحماية الممنوحة للاستثمار بدلاً من اتخاذ بلدان منشأ الاستثمار والبلدان المستضيفة تدابير محددة لتعزيز الاستثمار.
    Pour offrir durablement des emplois, il est essentiel de développer le secteur privé, et le futur gouvernement devra agir rapidement pour créer des conditions propres à attirer des investissements à long terme. UN وتعتبر تنمية القطاع الخاص أمرا أساسيا لتهيئة فرص العمل بصورة مستدامة، وسيتعين على الحكومة المقبلة أن تتصرف على وجه السرعة لتهيئة الظروف المفضية إلى اجتذاب الاستثمار الطويل الأجل.
    Le surendettement des pays à faible revenu réduit encore leur chance d'attirer des investissements privés. UN ومشكلة عبء الدين الجاثم على البلدان ذات الدخل المنخفض تقلل بدرجة أكبر من قدرتها على اجتذاب الاستثمار الخاص.
    À cet égard, l'État attache une importance particulière au fait d'attirer des investissements directs, notamment dans les secteurs de production. UN وفي هذا الصدد تعلق الدولة أهمية خاصة على اجتذاب الاستثمار المباشر إلى القطاعات الإنتاجية على وجه الخصوص.
    En outre, une concurrence accrue pour attirer des investissements étrangers directs avait affaibli la position de négociation des petits pays. UN وإضافة إلى ذلك، أدى ازدياد المنافسة على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى إضعاف المركز التفاوضي للبلدان الصغيرة.
    Si elles se déroulent selon les règles, elles offriront donc en Sierra Leone une chance exceptionnelle d'attirer des investissements étrangers. UN فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Si elles se déroulent selon les règles, elles offriront donc en Sierra Leone une chance exceptionnelle d'attirer des investissements étrangers. UN فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Toutefois, si les pays montaient une partie contre l'autre pour attirer des investissements étrangers directs en vue de créer des emplois, il pourrait en résulter une détérioration inutile du marché du travail. UN بيد أنه اذا قامت البلدان بالتفرقة بين الجانبين في محاولة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر لخلق فرص عمل، فقد يحدث تدهور لا داعي له في ظروف أسواق العمل.
    Nous nous devons de chercher comment renforcer la capacité des pays en développement d'attirer des investissements multinationaux. UN ينبغي أن نعمل من أجل إيجاد السبل والوسائل لتعزيز قدرة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمارات المتعددة الجنسيات.
    Un endettement élevé avait réduit la capacité des pays africains d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de réaliser des investissements intérieurs. UN وحد ارتفاع المديونية من قدرة هذه البلدان على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر مثله مثل الاستثمار المحلي.
    Même si l'environnement économique du continent s'était amélioré au fil des ans, il était encore impératif d'attirer des investissements intérieurs et étrangers. UN ورئي أنه على الرغم من أن بيئة الأعمال التجارية في أفريقيا قد تحسنت على مر السنين، لا تزال هناك حاجة ملحة إلى جذب استثمارات المستثمرين المحليين والأجانب على حد سواء.
    Néanmoins, il est toujours extrêmement difficile d'attirer des investissements et de mobiliser le secteur privé à la suite de l'effondrement des entreprises Internet et des sociétés de télécommunications et du ralentissement de l'activité économique. UN ولكن لا تزال هناك صعوبات أساسية في ضمان الحصول على أموال الاستثمارات ومشاركة القطاع الخاص عشية الإنهيارين المفاجئين لشركتي دوت كوم وتيليكوم وحركة التباطؤ الاقتصادي الحالية.
    Nous avons créé au sein de l'ANASE la Zone de libre-échange de l'ANASE dans le but d'intensifier la coopération économique à l'intérieur de l'ANASE et d'attirer des investissements de l'extérieur. UN ففي داخل آسيان أقمنا منطقة التجارة الحرة التابعة ﻵسيان لتكثيف التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان اﻵسيان واجتذاب الاستثمار الخارجي.
    De bons dispositifs de gouvernance au plan national sont nécessaires si l'on veut attirer des investissements du secteur privé. UN وتدعو الحاجة لاتخاذ ترتيبات إدارية وطنية سليمة لجذب الاستثمار من جانب القطاع الخاص.
    La recherche de nouvelles sources de financement, y compris la mobilisation de ressources au niveau du continent et l'adoption de mesures susceptibles d'attirer des investissements étrangers directs, doit être une priorité. UN ويجب إعطاء أولوية قصوى لاستكشاف مصادر جديدة للتمويل بما يشمل تعبئة الموارد المحلية وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, les pays hôtes devaient être mis en garde contre la tentation d'attirer des investissements dans des activités où ils n'avaient pas encore les moyens d'assimiler la technologie indispensable aux investissements en question. UN وذُكر، علاوة على ذلك، أنه ينبغي تحذير البلدان المضيفة من محاولة السعي إلى اجتذاب الاستثمارات نحو أنشطة لا تتوفر فيها لدى هذه البلدان بعد القدرة على استيعاب التكنولوجيا اللازمة لمثل هذه الاستثمارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more