au lieu d'être revus régulièrement, les journaux du serveur Web n'étaient examinés qu'après un incident de sécurité. | UN | ولم تكن سجلات خادوم شبكة الويب تستعرض إلا بعد وقوع حادث أمني، بدلا من إجراء استعراضات منتظمة للسجلات. |
au lieu d'instaurer un environnement économique favorable et avantageux, le retrait de la liste des PMA a été cause d'une incertitude économique croissante. | UN | إن الرفع من القائمة قد أدى إلى عدم تيقن واسع في المجال الاقتصادي، بدلا من أن يهيئ بيئة راسخة وجذابة للأعمال التجارية. |
Les contraintes financières les obligeaient à se préoccuper à chaque instant de rentrer dans leurs fonds au lieu de s'attaquer à ces tâches. | UN | وقد استلزمت القيود المالية أن تلتمس المكاتب الميدانية استرداد تكاليف هذه المهام في كل فرصة بدلا من احتضان القيام بها. |
Les Nations Unies devraient rétablir le Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales au lieu de collaborer avec les grandes entreprises. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعيد العمل بمركز شؤون الشركات عبر الوطنية بدلاً من الانخراط في شراكة مع الشركات. |
Nous constatons aujourd'hui avec consternation que le nombre des crochets a en fait augmenté au lieu de diminuer sensiblement. | UN | واليوم، نجد ونحن نشعر بالفزع أن عدد اﻷقواس ازداد في الحقيقة بدلاً من أن ينخفض بصورة جذرية. |
Les archives peuvent ensuite être placées dans des archives intermédiaires, qui devront les communiquer au lieu de conservation d'origine si nécessaire. | UN | ويمكن نقل المحفوظات في مرحلة لاحقة إلى مركز وسيط للمحفوظات تتاح فيه السجلات للمكتب المنشَأ عند الاقتضاء. |
Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. | UN | وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح. |
Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي. |
Il a été proposé à ce sujet de préciser qu'au lieu de supprimer les audiences, il était possible d'en réduire l'importance. | UN | وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها. |
En conséquence, le coût unitaire effectif s'est monté à 41 888 dollars au lieu de 15 000. | UN | ونتيجة لذلك، بلغت التكلفة الفعلية لكل زورق ٨٨٨ ٤١ دولار بدلا من ٠٠٠ ١٥ دولار. |
au lieu de cela, nous nous sommes contentés trop souvent d'attitudes donnant bonne conscience, sans que nos problèmes trouvent des solutions. | UN | غير أننا، بدلا من ذلك، قنعنا، في كثير من اﻷحيان، باتخاذ مواقف ترضي ضميرنا دون أن تحل مشاكلنا. |
Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
Les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. | UN | ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا. |
Il a toutefois été estimé qu'au lieu de créer une chambre supplémentaire, on pourrait confier ces tâches à un juge ou à un magistrat unique. | UN | وسيق مع ذلك رأي آخر مؤداه أن هذه المهام يمكن أن تناط بقاض أو موظف قضائي واحد بدلا من إنشاء دائرة إضافية. |
Dans certains cas, la police peut adresser un avertissement au lieu d'engager des poursuites. | UN | ويحق للشرطة في بعض الحالات إصدار أوامر إفراج بكفالة بدلاً من مباشرة الادعاء. |
Nous pensons que des progrès peuvent être faits si, au lieu de formuler des exigences unilatérales, l'Inde décide de dialoguer avec le Pakistan. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
Ces phénomènes sont aggravés dès lors qu'intervient une dimension ethnique ou religieuse, exacerbant les différences au lieu de les valoriser. | UN | وتتفاقم هذه الظواهر حالما يدخل فيها بعد إثني أو ديني يعمل على تصعيد الاختلافات بدلاً من إبراز مزاياها. |
Les fournisseurs non locaux se fonderaient sur le coût en dollar du marché pour déterminer l'opportunité pour eux de fournir des services au lieu d'affectation considéré. | UN | وسوف تحدد القيمة الدولارية للعقد ما إذا كان من مصلحة البائع غير المحلي أن يقدم خدماته إلى مركز العمل المعني. |
Dans les meilleurs délais après son arrivée au lieu de rétention, il est notamment informé de son droit de communiquer avec son consulat ainsi qu'avec toute personne de son choix. | UN | فبعد وصول الشخص إلى مركز الاحتجاز مباشرةً قدر الإمكان، يجري إبلاغه بجملة أمور من بينها حقه في الاتصال بالقنصلية التابع لها وبأي شخص يختاره هو. |
Ces montants sont calculés au taux en vigueur, à la date à laquelle le fonctionnaire ou les membres de sa famille, selon le cas, arrivent au lieu d'affectation. | UN | وتحسب المبالغ المذكورة أعلاه على أساس المعدل السائد في تاريخ وصول الموظف أو أفراد أسرته، حسبما يكون الحال، إلى مركز العمل. |
au lieu de contribuer à la non-prolifération des armes nucléaires, ce type d'acte crée une situation ambiguë susceptible de produire l'effet contraire. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
Souffrant violemment, il aurait été remis aux autorités mexicaines, Grupo Beta, au lieu d'être arrêté selon les formes. | UN | وكان يشعر بألم شديد عندما أُعيد إلى السلطات المكسيكية الممثلة بمجموعة بيتا عوضاً عن احتجازه رسمياً. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |