"'aucune de" - Translation from French to Arabic

    • أيا من
        
    • أياً من
        
    • يتعرّض أي
        
    Le secrétariat a noté qu'aucune de ces procédures ne constituait une solution parfaite. UN وقد أشارت الأمانة إلى أن أيا من النهجين لا يوفر حلا تاما.
    aucune de ces mesures, cependant, ne permettra de s'attaquer au fond du problème. UN على أن أيا من هذه التدابير لا يمكن أن يحل المشكلة جذريا.
    aucune de ces méthodes n'est en soi préférable aux autres, mais elles se complètent toutes. UN ورغم أن أيا من هذه المنهجيات ليس بأفضل من البقية، فإن كلاً منها يكمل الآخر.
    aucune de ces deux tâches ne soulevait de difficultés techniques majeures. UN ولا يثير أياً من هذين التحديين عائقاً تقنياً مهماً.
    Ses propositions sont fondées sur un libellé adopté dans un grand nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme et elle déplore que le projet de texte ne reflète aucune de ses inquiétudes. UN وكانت اقتراحاته مبنية على أساس صيغة متفق عليها وواردة في العديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. وقال إن وفده يأسف لأن نص مشروع القرار لم يعكس أياً من شواغله.
    e) La protection de toutes personnes se présentant devant la Commission ou lui fournissant des éléments d'information en rapport avec l'enquête et, en particulier, la garantie qu'aucune de ces personnes ne subira de harcèlement, menaces, actes d'intimidation, mauvais traitements, représailles ou autre préjudice, du fait de ses contacts avec la Commission; UN (هـ) توفير الحماية لجميع الأشخاص الذين يمثلون أمام اللجنة أو يزودونها بمعلومات في إطار التحقيق؛ بدون أن يتعرّض أي شخص منهم، نتيجة مثوله أمام اللجنة أو تزويدها بالمعلومات، لأي مضايقة أو تهديد بالتخويف أو معاملة سيئة أو أعمال انتقامية أو أي معاملة تنطوي على التحامل؛
    Mais aucune de ces voies de négociation officielles n'a abouti à des résultats à Copenhague. UN بيد أن أيا من هذين المسارين الرسميين لم يتمخض عن نتائج في كوبنهاغن.
    M. Carrera a par ailleurs fait observer qu'aucune de ces deux propositions n'avait été approuvée par la Réunion des États parties. UN وأشارت العروض إلى أن أيا من هذين المقترحين لم يحظيا بالدعم من قبل اجتماع الدول الأطراف.
    Il convient de noter qu'aucune de ces sources israéliennes n'indique l'endroit où les projectiles qui auraient été tirés ont atterri. UN وينبغي ملاحظة أن أيا من هذه المصادر الإسرائيلية لم يشر إلى مواقع سقوط هذه القذائف المزعومة.
    Le Représentant spécial est d'avis que, si aucune de ces deux options n'est satisfaisante, la première pourrait offrir une solution de rechange. UN ويعتقد الممثل الخاص أن أيا من النهجين غير مرغوب فيه. ويعد إنشاء محكمة غير تابعة للأمم المتحدة أفضل الخيارات البديلة.
    Il ressort clairement du débat d'aujourd'hui qu'aucune de ces mesures ne saurait remplacer un en-gagement politique accru de la part du Conseil dans les conflits en Afrique. UN ويتضح من النقاش اليوم أن أيا من هذه التدابير لا يعتبر بديلا عن زيادة المشاركة السياسية للمجلس في الصراع في أفريقيا.
    Il convient cependant de souligner qu'il n'y a eu convergence de vues sur aucune de ces propositions spécifiques. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أيا من الاقتراحات المحددة لم يؤد إلى تقارب الآراء.
    De l'avis de l'État partie, aucune de ces exceptions n'est applicable en l'espèce. UN وأوضحت الدولة الطرف أن أيا من هذين الاستثناءين لا ينطبق على قضية صاحب البلاغ.
    À cet égard, il rappelle au Comité qu'aucune de ces interprétations ne visait les droits garantis par le Pacte et n'en a limité la protection. UN وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    La loi dispose en outre qu'aucune de ses dispositions ne porte abrogation d'aucune disposition favorable contenue dans les lois antérieures. UN وينص القانون كذلك، على أن أياً من أحكامه لا يلغي الأحكام المؤاتية المنصوص عليها في القوانين التي سبقت.
    Alors que jusqu'ici le chef de secrétariat d'aucune de ces deux organisations n'a exercé ce pouvoir particulier, il faudrait régler d'urgence ce problème vu les conséquences évidentes qu'il entraîne ou pourrait entraîner. UN وفي حين أن أياً من رئيسي المنظمتين لم يمارس هذه السلطة الخاصة، ينبغي تقويم هذه المشكلة على وجه السرعة نظرا لما يترتب عليها أو ما يمكن أن تنطوي عليه من آثار واضحة جداً.
    La cour n'a utilisé aucune de ces possibilités et n'a pas ouvert d'enquête. UN بيد أن المحكمة لم تختر أياً من هذين السبيلين ولم تفتح أي تحقيق.
    aucune de ces idées n'est nouvelle; malheureusement, aucune d'elles n'est près de se concrétiser. UN ومع أن أياً من هذين المفهومين ليس جديداً، فإن أيا منها، للأسف، لم يقترب من مرحلة التطبيق.
    aucune de ces évolutions n'a été suffisante pour éliminer les inégalités salariales entre hommes et femmes. UN إلا أن أياً من هذه التحركات لم يكن كافياً للقضاء على عدم المساواة في الرواتب بين الجنسين.
    Cependant, aucune de ces armes classiques n'a un pouvoir aussi destructeur que les armes nucléaires modernes. UN لكن أياً من هذه الأسلحة التقليدية لا يمكن مقارنته بالقدرة التدميرية الكامنة للأسلحة النووية الحديثة.
    e) La protection de toutes personnes se présentant devant la Commission ou lui fournissant des éléments d'information en rapport avec l'enquête et, en particulier, la garantie qu'aucune de ces personnes ne subira de harcèlement, menaces, actes d'intimidation, mauvais traitements, représailles ou autre préjudice, du fait de ses contacts avec la Commission; UN (هـ) توفير الحماية لجميع الأشخاص الذين يمثلون أمام اللجنة أو يزودونها بمعلومات في إطار التحقيق؛ بدون أن يتعرّض أي شخص منهم، نتيجة مثوله أمام اللجنة أو تزويدها بالمعلومات، لأي مضايقة أو تهديد بالتخويف أو معاملة سيئة أو أعمال انتقامية أو أي معاملة تنطوي على التحامل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more