"'aucune façon" - Translation from French to Arabic

    • بأي شكل من
        
    • بأي طريقة
        
    • بأية حال
        
    • بأية طريقة كانت
        
    Comme je l'ai dit, je ne veux en aucune façon préjuger de la séance de la semaine prochaine. UN وكما قلت، إني لا أود أن أستبق الحكم على اجتماع الأسبوع القادم بأي شكل من الأشكال.
    Le Comité n'encourageait en aucune façon les tendances unilatérales au séparatisme ou à la sécession. UN وأشارت اللجنة الى أنها لا تشجع بأي شكل من اﻷشكال الاتجاهات من جانب واحد نحو الانفصال أو الانشقاق.
    Cela peut être fait sans remettre en cause d'aucune façon la responsabilité finale du Conseil de déterminer la nature d'un mandat. UN ويمكن عمل ذلك دون التعرض بأي شكل من اﻷشكال للمسؤولية النهائية للمجلس عن تقرير طبيعة ولاية عملية حفظ السلم.
    Les agences maritimes qui débarquent ou tentent de débarquer des personnes secourues en mer ne devraient en aucune façon être pénalisées de ce fait. UN وينبغي ألا تعاقب شركات الشحن بأي طريقة من الطرق لإنزالها الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر أو لمحاولتها إنزالهم.
    L'infrastructure ne sera ni attaquée ni endommagée en aucune façon, et ne servira pas à des fins militaires. UN ولا ينبغي مهاجمة الهياكل اﻷساسية أو إفسادها بأي طريقة من الطرق كما لا ينبغي استخدامها ﻷي غرض عسكري.
    Mais ces relations ne seront en aucune façon développées aux dépens de nos contacts avec nos autres partenaires. UN ولكن هذه العلاقات لن تطور بأية حال على حساب اتصالنا بشركائنا اﻵخرين.
    Des initiatives en faveur de la non-prolifération ne devraient en aucune façon entraver l'utilisation pacifique de la science et de la technologie. UN وينبغي ألا تعوق جهود عدم الانتشار بأية طريقة كانت الاستخدام السلمي للعلم والتكنولوجيا.
    Le travail du Groupe d'étude ne doit en aucune façon affaiblir les principes de stabilité et de continuité dans les relations contractuelles. UN ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية.
    De plus, l'Ouganda n'a en aucune façon pris la défense des rebelles. UN كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين.
    Je ne veux en aucune façon anticiper sur le débat de la semaine prochaine ni préjuger de son résultat. UN ولا أريد بأي شكل من الأشكال، أن أستبق مناقشة الأسبوع القادم، أو أن أحكم مسبقا على نتيجتها.
    Malheureusement, le Président Arafat et les Palestiniens n'ont répondu d'aucune façon à ces propositions. UN ومع الأسف، لم تلق تلك الاقترحات استجابة لدى الرئيس عرفات والفلسطينيين، بأي شكل من الأشكال.
    La campagne n'a infléchi en aucune façon la position du Gouvernement et de la Fanmi Lavalas. UN وفشلت هذه الحملة في ثني الحكومة وحزب فانمي لافالاس بأي شكل من الأشكال عن المضي فيها.
    Le droit au développement des pays en développement ne doit en aucune façon être compromis. UN وينبغي ألا يتأثر حق البلدان النامية في التنمية تأثراً سلبياً بأي شكل من الأشكال.
    Le droit au développement des pays en développement ne doit en aucune façon être compromis. UN ولا ينبغي أن يتأثر على نحو ضار حق البلدان النامية في التنمية بأي شكل من الأشكال.
    2. Les membres du personnel de l'ONG ne seront en aucune façon considérés comme des employés ou agents du PNUD. UN 2 - لا يُعتبر موظفو المنظمة غير الحكومية بأي شكل من الأشكال موظفين أو عملاء تابعين للبرنامج الإنمائي.
    Ces travaux ne seraient en aucune façon destinés à nuire à la Conférence du désarmement ou à la remplacer, mais plutôt à lui venir en aide. UN هذا العمل لن يرمي بأي شكل من الأشكال إلى تقويض دور مؤتمر نزع السلاح أو إيجاد بديل عنه، بل إلى مساعدته في مهامه.
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie, et l'exécutif n'influe en aucune façon sur les décisions des juges. UN واستقلال السلطة القضائية مكفول، ولا يؤثر الجهاز التنفيذي بأي طريقة على قرارات القضاة.
    De telles actions militaires ne peuvent en aucune façon contribuer à la paix. UN ولا يمكن بأية حال أن تسهم هذه اﻹجراءات العسكرية في إحلال السلم.
    Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, UN واذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن عوامل مثل المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية ينبغي ألا تؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو،
    Les ONG ne peuvent collecter des fonds ou faire campagne pour des partis politiques ou des candidats à une charge politique et ne peuvent proposer, inscrire ou soutenir d'aucune façon des candidats à une charge publique. UN لا يجوز للمنظمات غير الحكومية الاضطلاع بجمع اﻷموال أو شن الحملات لتأييد أحزاب سياسية أو مرشحين لمناصب سياسية، كما لا يجوز لها اقتراح أو تسجيل أو تأييد مرشحين لمناصب عامة بأية طريقة كانت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more