Dans la situation actuelle, il importe qu'aucune partie ne se livre à des représailles. | UN | وفي هذا الوقت، فإنه من المهم ألا تكون عمليات ثأر من أي طرف. |
aucune partie n'a contesté l'existence d'un écart et beaucoup ont répété qu'il fallait chercher à le réduire. | UN | ولم يعترض أي طرف على وجود تلك الفجوة، وأكدت أطراف كثيرة مجدداً ضرورة سدها. |
Jusqu'à présent, aucune partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. | UN | وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور. |
Par conséquent, aucune partie ne représente une autre partie ou ne s'exprime au nom d'une autre partie, ni ne peut revendiquer une quelconque juridiction ou souveraineté sur l'autre. | UN | ولهذا لا يُمثل أي طرف الطرف الآخر أو يتكلم باسمه، ولا يمكن لأي طرف أن يزعم أن له الولاية أو السيادة على الطرف الآخر. |
22.4 aucune partie ne peut se faire rembourser par une autre partie les frais encourus du fait des procédures de la Direction ou de la Commission. | UN | 22-4 لا يجوز لأي طرف أن يسترد من أي طرف آخر أية تكاليف تترتب على الإجراءات المعروضة على المديرية أو اللجنة. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
En conséquence, aucune partie ne peut agir unilatéralement. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا يجوز لأي طرف اتخاذ إجراء من جانب واحد في هذه الأمور. |
En ce qui concerne les négociations relatives à un traité visant à réduire la production de matières fissiles, qui n'ont pas encore commencé, il est décevant qu'aucune partie ne semble vouloir prendre l'initiative. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد، ومن دواعي خيبة أمل ليختنشتاين أن ما من طرف راغب في أن يأخذ بزمام المبادرة. |
Troisièmement, le nom d'aucune partie ne serait inclus dans la liste sans une confirmation écrite de chacune d'elles. | UN | وثالثاً، لن يدرج اسم أي طرف في القائمة دون تأكيد هذا الطرف خطياً رغبته في ذلك. |
Le seul moyen de garantir qu'aucune partie n'utilisera ou ne menacera d'utiliser les armes nucléaires est de les éliminer. | UN | والسبيل الوحيد لضمان عدم قيام أي طرف باستعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هو إزالتها. |
aucune partie visée au paragraphe 1 de l'article 5 n'a exprimé de préoccupation similaire. | UN | ولم يعرب أي طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 عن انشغالات مماثلة. |
aucune partie de la région ne peut prétendre bénéficier d'une couverture | UN | ليس هناك أي طرف من المنطقة مؤهّل للتغطية. |
Au 31 octobre 2010, aucune partie n'avait indiqué au secrétariat le besoin d'obtenir de tels renseignements. | UN | وبحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010، لم يكن أي طرف قد أبلغ الأمانة بحاجته إلى هذه المعلومات. |
Barème des quotes-parts de l'ONU, aucune partie ne versant plus de 22 % | UN | جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة المعدل بحيث لا يسهم أي طرف بأكثر من 22٪ |
La responsabilité de 9 % des pertes civiles n'a pu être attribuée à aucune partie. | UN | ولم يمكن عزو المسؤولية عن وقوع نحو تسعة في المائة من الضحايا المدنيين إلى أي طرف. |
C'était le Conseil de sécurité qui déciderait du statut futur et aucune partie n'avait le droit de préjuger de celui-ci. | UN | وسيحدد مجلس الأمن المركز المستقبلي ولا يحق لأي طرف أن يصدر حكما مسبقا عليه. |
Note: aucune partie n'a indiqué qu'elle possédait des réseaux nationaux de stations océanographiques, de détecteurs de foudre, de stations sismiques, de stations aéronautiques, de stations satellite ou de stations d'observation des GES. | UN | ملاحظة: لم يذكر أي طرف أن لديه شبكات وطنية من محطات المحيطات أو كاشفات الصواعق أو محطات الزلازل أو محطات الطيران أو محطات الأقمار الاصطناعية أو محطات رصد غازات الدفيئة. |
Nul ne peut voir satisfaire toutes ses prétentions; aucune partie ne peut exiger la sécurité absolue. | UN | ولا يمكن لأحد أن يحصل على كل ما يطلبه؛ ولا يمكن لأي طرف أن يصر على الأمن المطلق. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
En ce qui concerne les négociations relatives à un traité visant à réduire la production de matières fissiles, qui n'ont pas encore commencé, il est décevant qu'aucune partie ne semble vouloir prendre l'initiative. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد، ومن دواعي خيبة أمل ليختنشتاين أن ما من طرف راغب في أن يأخذ بزمام المبادرة. |
16. Les participants ont étudié la question de savoir comment construire la paix à Jérusalem, Ville sainte de trois religions et d'une grande valeur spirituelle, sans qu'aucune partie n'y exerce un monopole. | UN | ٦١ - ودرس المشاركون مشكلة كيفية بناء السلم في القدس، وهي المدينة المقدسة لثلاث ديانات وذات اﻷهمية الروحية الكبرى، وذلك دون احتكار من أي جانب. |