"'aucune protection" - Translation from French to Arabic

    • إلى الحماية
        
    • أية حماية
        
    • تكون لها أي حماية
        
    • بأية حماية
        
    • على أي حماية
        
    La loi ne prévoit aucune protection expresse contre le refoulement des demandeurs d'asile. UN فهذا القانون لا يشير في أي نص منه إشارة صريحة إلى الحماية من هذه اﻹعادة القسرية في حالة طالبي اللجوء.
    Leur situation est souvent pire que celle des réfugiés vu qu'ils risquent de ne bénéficier d'aucune protection ou assistance. UN وكثيرا ما تكون حالتهم أسوأ من اللاجئين، إذ قد يفتقرون إلى الحماية والمساعدة.
    Nombre d'entre elles, en raison du caractère précaire de leurs emplois, ne jouissaient d'aucune protection sociale. UN وتفتقر الكثيرات منهن إلى الحماية الاجتماعية بسبب الطابع غير المستقر لوظائفهن.
    Premièrement, il faut remarquer qu'aucune protection n'est accordée aux femmes sans enfant ou qui n'obtiennent pas la garde des enfants. UN فلا بد أولاً من الإشارة إلى أن المرأة لا تستفيد من أية حماية ما لم يكن لها أولاد أو لم تحصل على حضانة أولادها.
    Elle prétend qu'en tant que femme célibataire avec deux enfants à charge, elle ne serait pas en sécurité en dehors du territoire du Royaume-Uni. Elle affirme que si elle est expulsée au Pakistan, elle ne bénéficiera plus d'aucune protection, que son ex-mari la tuera et que l'avenir et l'éducation de ses enfants seront compromis. UN وقالت إنها بوصفها امرأة وحيدة في حضنها ولدان لن تشعر بالأمان خارج المملكة المتحدة، وتقول إنها إذا ما رحلت إلى باكستان، فلن تكون لها أي حماية وسيقتلها زوجها السابق مما يهدد مستقبل ولديها ويفسد عليهما تعليمهما.
    En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. UN وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات.
    De ce fait, l'auteur ne peut attendre aucune protection de la part de la police. UN وفي هذه الحال، لا يمكنه أن يعول على أي حماية من قبل الشرطة.
    En deuxième lieu, elle demande quels sont les outils les mieux adaptés à la réalisation du droit à la sécurité sociale de 73 % de la population mondiale, qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection de ce type, ou seulement d'une protection partielle. UN وثانياً، تساءلت عن أفضل الأدوات الممكن استخدامها لتفعيل الحق في الأمن الاجتماعي لنسبة 73 في المائة من سكان العالم ممن يفتقرون حالياً إلى الحماية أو لا يتاح لهم سوى قدرٍ جزئي من هذه الحماية.
    Il s'inquiète aussi de la stigmatisation des femmes célibataires chefs de famille et de ce qu'elles ne bénéficient d'aucune protection juridique en ce qui concerne les questions familiales. UN وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الوصْم والافتقار إلى الحماية القانونية فيما يتصل بالمسائل الأُسرية في حالة النساء الوحيدات المعيلات لأُسر معيشية.
    Dans le Sud et l'Est du pays, la veuve ne jouit d'aucune protection et elle subit une grave atteinte à ses droits, de sorte que beaucoup de veuves se retrouvent appauvries, déshumanisées et dépossédées. UN الأرامل في الأجزاء الجنوبية والشرقية من نيجيريا يفتقرن إلى الحماية كما أن حقوقهن تتعرض لخطر جسيم حيث يُتركن بغير موارد بل وبغير معاملة إنسانية ولا كفيل.
    Situations de facto qui ne donnent lieu à aucune protection juridique UN (هـ) حالات الأمر الواقع التي تفتقر إلى الحماية القانونية
    Les causes de cette situation sont nombreuses et vont d'un accès limité à tour revenu à l'éloignement des systèmes d'appui offerts par les clans, qui fait qu'en outre les déplacés ne bénéficient d'aucune protection et sont victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN وأسباب ذلك متعددة، فمنها قلة سبل الحصول على الدخل ومنها عزلتهم عن نظم الدعم القبلي. وهم يفتقدون أيضا نتيجة لهذا السبب الأخير إلى الحماية وبالتالي فهم عرضة لانتهاكات حقوق الانسان.
    Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d'aucune protection. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة، من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع.
    Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d'aucune protection. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة، من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع.
    Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d'aucune protection. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة التشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع.
    Un tiers des pays ne disposent encore d'aucune protection juridique contre la discrimination liée au VIH. UN 28 - وأفاد المشاركون بأن ثلث كل البلدان لا يزال يفتقر إلى الحماية القانونية من التمييز القائم على الإصابة بالفيروس.
    Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d'aucune protection. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة، من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع.
    La loi n'offre aucune protection à la femme lorsque ce cas se présente. UN ولا يقدم القانون للمرأة أية حماية في حالة حدوث ذلك.
    De plus, étant donné que l'auteur était sous le coup d'une ordonnance d'expulsion, une telle demande ne lui aurait apporté aucune protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولما كان أمر بالطرد يتهدد صاحب البلاغ فإنه ليس من شأن طلبه أن يمنحه أية حماية.
    Elle prétend qu'en tant que femme célibataire avec deux enfants à charge, elle ne serait pas en sécurité en dehors du territoire du Royaume-Uni. Elle affirme que si elle est expulsée au Pakistan, elle ne bénéficiera plus d'aucune protection, que son ex-mari la tuera et que l'avenir et l'éducation de ses enfants seront compromis. UN وقالت إنها بوصفها امرأة وحيدة في حضنها ولدان لن تشعر بالأمان خارج المملكة المتحدة، وتقول إنها إذا ما رحلت إلى باكستان، فلن تكون لها أي حماية وسيقتلها زوجها السابق مما يهدد مستقبل ولديها ويفسد عليهما تعليمهما.
    En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. UN وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات.
    Pendant sa détention, il n'a bénéficié d'aucune protection du système juridique, car les seules personnes au courant de sa détention étaient les agents pénitentiaires. UN واحتُجز دون الحصول على أي حماية من جانب النظام القانوني، حيث كان موظفو السجون وحدهم على علم باحتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more