"'aurait pas dû être" - Translation from French to Arabic

    • يكن ينبغي
        
    • كان ينبغي أن يكون
        
    • كان من المفترض ألا
        
    • ينبغي الإخلال
        
    Dans ces conditions, l'auteur qui affirmait avoir reçu verbalement l'autorisation des autorités du bâtiment de poursuivre les travaux de démolition, n'aurait pas dû être arrêté par la police. UN وفي هذه الظروف لم يكن ينبغي للشرطة أن توقف صاحب البلاغ، الذي يدعي بأنه تلقى أمراً شفوياً من سلطات البناء بمواصلة الهدم.
    Un participant a observé également que cette décision n'aurait pas dû être prise en l'absence du rapporteur spécial en question. UN كما لاحظ أحد المشتركين أنه لم يكن ينبغي اتخاذ قرار في هذا الشأن في غياب المقرر الخاص.
    La Cour de cassation a révisé l'appel et cassé la décision de la Cour d'appel, confirmant la décision de la Chambre commerciale au motif que la suspension de l'affaire était justifiée et qu'elle n'aurait pas dû être rejetée. UN وأعادت محكمة النقض النظر في الاستئناف ونقضت قرار محكمة الاستئناف، مؤكدة قرار المحكمة التجارية وقائلة إنَّ رفض الدعوى صحيح ولم يكن ينبغي نقضه.
    Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. UN ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف.
    Il fait valoir que, par suite de cette coopération, l'État partie n'aurait pas dû être < < surpris > > (par. 5.3) d'apprendre que l'auteur avait été inculpé le lendemain de son départ. UN كما يحتج صاحب البلاغ بأنه، عقب هذا التعاون، كان من المفترض ألا " تفاجأ " الدولة الطرف (الفقرة 5-3) بنبأ اتهام صاحب البلاغ في اليوم التالي لمغادرته.
    Cette analyse est celle du Comité des droits de l'homme dans les cas Djebrouni c. Algérie (communication no 1781/2008) et Ouaghlissi c. Algérie (communication no 1905/2009) et n'aurait pas dû être menacée par une interprétation différente qui pourrait résulter de la rédaction que je critique. UN ذلك هو التحليل الذي قامت به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضيتي جبروني ضد الجزائر (البلاغ رقم 1781/2008) وواغلوسي ضد الجزائر (البلاغ رقم 1905/2009) ولا ينبغي الإخلال به بإصدار تأويل مختلف كما قد يترتب على الصيغة التي انتقدتها.
    ONU-Habitat continuera de contribuer au Rapport mondial des Nations Unies sur la mise en valeur des ressources en eau, mais cette contribution n'aurait pas dû être présentée comme une publication en série. UN سيواصل موئل الأمم المتحدة الإسهام في تقرير تنمية المياه في العالم بيد أن هذا الإسهام لم يكن ينبغي إدراجه ضمن المنشورات المتكررة
    Ceci n'aurait pas dû être fait en l'absence d'instructions expresses de la part des Parties, d'autant que ceci avait pour conséquence de remettre en cause la situation d'au moins une Partie à l'égard du respect du Protocole de Montréal. UN وقال إنه يعتقد أنه لم يكن ينبغي القيام بذلك في غياب تعليمات واضحة من الأطراف، ولا سيما أنه كان من تأثير ذلك حدوث تغيير في حالة الامتثال المحتملة لطرف واحد على الأقل.
    13. La source allègue en outre que M. Tarabin, étant un civil, n'aurait pas dû être jugé par un tribunal militaire. UN 13- ويحتج المصدر أيضاً بأن السيد ترابين شخص مدني وبأنه لم يكن ينبغي محاكمته أمام محكمة عسكرية.
    4.2 Le Comité constate que l'auteur prétend que parce que la politique néerlandaise en matière de vente d'armes et d'avions de guerre violerait le droit international, il n'aurait pas dû être condamné pour actes de vandalisme et dégradation de biens publics. UN ٤-٢ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي أنه نظرا ﻷن السياسة الهولندية بشأن بيع اﻷسلحة والطائرات هي في زعمه انتهاك للقانون الدولي فلم يكن ينبغي إدانته بتهمة العنف العلني وإتلاف الممتلكات العامة.
    Puisque les politiques visant à remédier aux problèmes environnementaux pouvaient avoir des retombées économiques positives au sens large, le débat sur les politiques de l'environnement et la compétitivité n'aurait pas dû être présenté comme une alternative entre croissance économique et amélioration de l'environnement. UN وبالنظر إلى أن السياسات التي وُجﱢهت إلى الهموم البيئية يمكن أن تكون لها فوائد اقتصادية ايجابية بمعنى واسع، فإن المناقشة المتعلقة بالسياسات البيئية والقدرة التنافسية لم يكن ينبغي اعتبارها مقايضة بين النمو الاقتصادي والتحسينات البيئية.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر لأي طرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une ordonnance préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'ordonnance à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'ordonnance n'aurait pas dû être prononcée. UN يتحمل الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يستصدر أمرا أوليا مسؤولية أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها ذلك التدبير أو الأمر لأي طرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    Ceci n'aurait pas dû être enlevé. Open Subtitles لم يكن ينبغي إزالة هذا
    Il a été proposé de remplacer les mots " la mesure n'aurait pas dû être accordée " par les mots " la mesure était injustifiée " . UN واقترح أن يستعاض عن العبارة " أنه لم يكن ينبغي ... منح التدبير المؤقت " بالعبارة " أن التدبير المؤقت لم يكن مبررا " .
    Toutefois, le Directeur des poursuites publiques, qui est habilité à mettre fin aux poursuites pénales à tout stade de la procédure avant que le jugement ne soit rendu, a considéré que la reconnaissance de culpabilité pour homicide involontaire n'aurait pas dû être acceptée et a décidé de mettre fin à la première procédure pour pouvoir inculper l'auteur de meurtre (voir par. 2.1). UN غير أن رئيس النيابات العامة، الذي يملك سلطة وقف أي إجراءات جنائية في أي مرحلة قبل صدور الحكم، كان من رأيه أنه لم يكن ينبغي قبول الاعتراف بالقتل الخطأ، وقرر وقف اﻹجراءات في هذه القضية لتوجيه اتهام لصاحب الرسالة بالقتل في عريضة اتهام جديدة )انظر الفقرة ٢-١(.
    Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. UN ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف.
    Le chemin conduisant à la paix, à la sécurité et à la stabilité en Bosnie-Herzégovine n'aurait pas dû être tortueux. UN إن الطريق الى السلم واﻷمن والاستقرار في البوسنة والهرسك ما كان ينبغي أن يكون شاقا.
    Il fait valoir que, par suite de cette coopération, l'État partie n'aurait pas dû être < < surpris > > (par. 5.3) d'apprendre que l'auteur avait été inculpé le lendemain de son départ. UN كما يحتج صاحب البلاغ بأنه، عقب هذا التعاون، كان من المفترض ألا " تفاجأ " الدولة الطرف (الفقرة 5-3) بنبأ اتهام صاحب البلاغ في اليوم التالي لمغادرته.
    Cette analyse est celle du Comité des droits de l'homme dans les cas Djebrouni c. Algérie (communication no 1781/2008) et Ouaghlissi c. Algérie (communication no 1905/2009) et n'aurait pas dû être menacée par une interprétation différente qui pourrait résulter de la rédaction que je critique. UN ذلك هو التحليل الذي أجرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضيتي جبروني ضد الجزائر (البلاغ رقم 1781/2008) وواغلوسي ضد الجزائر (البلاغ رقم 1905/2009) ولا ينبغي الإخلال به بإصدار تأويل مختلف كما قد يترتب على الصيغة التي انتقدتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more