L'auteur affirme qu'aucun fonctionnaire ne lui a jamais rendu visite en prison pour se renseigner sur l'incident dénoncé. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه ما من مسؤول في الحكومة زاره في السجن للتحقيق في الحادث المزعوم. |
3. L'auteur affirme qu'il ne pouvait pas ne pas protester par tous les moyens possibles contre le déploiement de missiles de croisière sur la base de Woensdrecht. | UN | ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت. |
L'auteur affirme qu'il n'a rencontré son avocat que la veille du procès. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يقابل المحامي المخصص له إلا في اليوم السابق للمحاكمة. |
L'auteur affirme qu'en dépit de la décision du Tribunal suprême, le Conseil n'a pris aucune mesure. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المجلس لم يتخذ أي إجراء في ذلك الصدد على الرغم من قرار المحكمة العليا. |
L'auteur affirme qu'il ne disposait pas de suffisamment de temps avant le retrait de son agrément pour faire appel de la décision initiale du tribunal social de Karlsruhe. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الوقت لم يسعفه لاستئناف القرار الأولي الصادر عن محكمة كارلسروهي الاجتماعية قبل إلغاء ترخيصه. |
L'auteur affirme qu'elle n'était pas à même de donner des informations précises sur ce qui lui était arrivé à cause de son faible niveau d'instruction et du traumatisme qu'elle avait subi. | UN | 5-3 وتدعي مقدمة البلاغ أنه لم يكن بمقدورها تقديم معلومات تفصيلية عما حدث لها، وذلك بسبب تدني مستوى تعليمها والصدمة النفسية الناجمة عما تعرضت له. |
L'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية. |
L'auteur affirme qu'en raison de ce jugement il n'est plus autorisé à entrer dans la Fédération de Russie. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه مُنع من دخول الاتحاد الروسي بسبب ذلك القرار. |
L'auteur affirme qu'il a avoué le meurtre, mettant également en cause B., pour qu'on le laisse dormir et par souci de commodité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه اعترف بالقتل متهماً السيد ب. بالتورط أيضاً ليتركاه ينام ويرتب أموره. |
L'auteur affirme qu'à cause du manque d'hygiène et de la promiscuité il n'a pas pu préparer correctement sa défense. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب. |
De plus l'auteur affirme qu'il n'a jamais pris la nationalité australienne parce qu'il pensait être australien. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يكتسب أبداً الجنسية الأسترالية لأنه كان يعتقد أنه مواطن أسترالي. |
De plus l'auteur affirme qu'il n'a jamais pris la nationalité australienne parce qu'il pensait être australien. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يكتسب أبداً الجنسية الأسترالية لأنه كان يعتقد أنه مواطن أسترالي. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, que les accusations portées contre lui étaient fabriquées de toutes pièces et que les dépositions des témoins à charge étaient contradictoires et non corroborées. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها. |
L'auteur affirme qu'il était inconsidéré de la part des autorités suédoises de s'adresser aux autorités égyptiennes pour évaluer la véracité des allégations de mauvais traitements. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه من اللامبالاة أن تتوجّه السلطات السويدية إلى السلطات المصرية لتلقّي تقييم عن صحة البيانات التي تزعم التعرض للمعاملة السيئة. |
2.2 L'auteur affirme qu'en sa qualité de dirigeant syndical il était protégé par la garantie attachée au droit syndical. | UN | 2-2 ويدفع صاحب البلاغ بأنه يخضع لضمان الامتيازات النقابية بسبب منصبه كزعيم نقابي. |
L'auteur affirme qu'il ne disposait pas de suffisamment de temps avant le retrait de son agrément pour faire appel de la décision initiale du tribunal social de Karlsruhe. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الوقت لم يسعفه لاستئناف القرار الأولي الصادر عن محكمة كارلسروهي الاجتماعية قبل إلغاء ترخيصه. |
8.3 Face à ces arguments, l'auteur affirme qu'il n'existe pas dans l'État partie de procédure administrative ou judiciaire qui aurait permis à L. C. d'exercer son droit de recevoir les soins médicaux urgents que son état requérait. | UN | 8-3 ورداً على الحجج المذكورة، تؤكد مقدمة البلاغ أنه لا يوجد في الدولة الطرف إجراء إداري أو قضائي كان يمكن أن يتيح للمريضة ل. ك. إمكانية التمتع بحقها في تلقي الرعاية الطبية العاجلة التي كانت تتطلبها حالتها. |
L'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية. |
L'auteur affirme qu'il n'a bénéficié d'aucune de ces garanties au moment de la commutation de sa peine. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بأي من هذه الضمانات عند صدور الحكم بتخفيف العقوبة الصادرة ضده. |
3.4 L'auteur affirme qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte, faisant valoir que la décision de Ramón Sampedro était le fruit de sa liberté de pensée et de conscience et du droit de manifester ses convictions personnelles par des pratiques ou des faits. | UN | 3-4 وأكدت صاحبة البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 18 من العهد انتهكت، وبينت أن قرار رامون سامبيدرو كان نابعاً عن حرية فكره وضميره وعن حقه في التعبير عن قناعاته الشخصية عن طريق الممارسات أو الأفعال. |
Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. | UN | ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق. |
L'auteur affirme qu'il a de ce fait épuisé tous les recours disponibles. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه، بذلك، يكون قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة. |
L'auteur affirme qu'il n'offre pas un moyen réel de réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن طلب الاستئناف لا يسمح بإعادة نظر حقيقية في الحكم والإدانة. |
À ce sujet l'auteur affirme qu'il a été contraint de s'exiler et de vivre séparé de sa famille et de ses proches. | UN | ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه. |
3.1 L'auteur affirme qu'au cours de l'enquête son fils a été menotté à sa chaise et frappé afin de lui faire avouer sa culpabilité. | UN | 3-1 يحاجج صاحب البلاغ بأن ابنه كان خلال التحقيق مقيد اليدين إلى كرسيه وأنه تعرض للضرب لحمله على الاعتراف بذنبه. |
7.7 Enfin, l'auteur affirme qu'il a été à nouveau appréhendé le 20 juillet 1992 et détenu pendant plusieurs heures. | UN | ٧-٧ وأخيرا يؤكد مقدم البلاغ أنه ألقي عليه القبض من جديد في ٠٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ واحتجز لعدة ساعات. |