Les organisateurs avaient reçu l'autorisation des pouvoirs publics juste avant l'événement. | UN | وكانت الجهات المنظمة قد حصلت على ترخيص من السلطات قبل ذلك بقليل. |
La société a ainsi été contrainte de déclarer n'avoir passé aucun contrat avec Cuba dans l'attente de recevoir l'autorisation des États-Unis. | UN | واضطرت الشركة إلى أن تعلن أنها لم تُبرم أي عقد في انتظار حصولها على ترخيص من الولايات المتحدة. |
Elles auraient dû tout d'abord obtenir l'autorisation des autorités locales concernées et établir des liens étroits de coopération et de coordination avec ces dernières. | UN | وكان ينبغي لها أن تحصل على ترخيص من السلطات المحلية ذات الصلة وأن تتعاون وتنسق معها بإحكام. |
Les vols de l'ONUMOZ sont donc soumis à autorisation, des taxes d'aéroport doivent être acquittées, les véhicules doivent être immatriculés sur place et des droits et taxes locaux sont prélevés conformément à la pratique nationale. | UN | وبالتالي، يتعين على سلطات العملية الحصول على إذن من أجل رحلاتها الجوية، ودفع رسوم للمطارات؛ كما ينبغي تسجيل المركبات الخاصة بها محليا، وتفرض الضرائب والرسوم المحلية على العملية وفقا للممارسة الوطنية. |
La seule restriction imposée au groupe par le juge avait consisté à lui interdire de pénétrer en Cisjordanie sans l'autorisation des FDI. | UN | أما القيد الوحيد الذي أبقى عليه القرار، فهو منع المجموعة من دخول الضفة الغربية دون إذن من قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Les données concernant certaines catégories de migrants, par exemple ceux qui franchissent les frontières sans l'autorisation des pays hôtes sont particulièrement difficiles à recueillir. | UN | 40 - يصعب بصفة خاصة جمع بيانات عن فئات معينة من المهاجرين. مثل من يعبرون الحدود دون تصريح من البلد المضيف. |
S'il s'agit d'une exportation, l'autorisation des gouvernements respectifs est nécessaire, par l'intermédiaire du Ministère des relations extérieures et des services des douanes. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بالتصدير، ينبغي الحصول على ترخيص من حكومة الدولة المعنية من خلال وزارتي الخارجية والجمارك. |
Lesdites manifestations ne se sont pas toutes déroulées dans le respect de la loi, étant donné que certains organisateurs n'avaient ni demandé ni obtenu l'autorisation des autorités comme le requièrent les lois nationales. | UN | والمظاهرات المشار إليها لم تنظم جميعها في إطار القانون إذ إن بعض المنظمين لم يطلبوا الحصول على ترخيص من السلطات أو لم يحصلوا عليه وفقاً لما يقتضيه القانون الوطني. |
Les constructions concernées avaient été érigées sans l'autorisation des autorités compétentes et n'étaient donc pas conformes au plan directeur des zones dans lesquelles elles se trouvaient. | UN | واستهدف التدمير المباني التي شيدت دون ترخيص من السلطات المختصة وكانت بذلك مخالفة للمخطط العام في تلك المناطق. |
En vertu de cette loi, la création d'organes de presse n'est pas soumise à l'autorisation des pouvoirs publics. | UN | ولا يوجب هذا القانون الحصول على ترخيص من السلطات العامة لإنشاء أجهزة صحفية. |
Par la suite, et sans l'autorisation des autorités publiques, ils ont émigré aux États-Unis. | UN | وهاجرا لاحقاً بدون الحصول على ترخيص من السلطات العامة إلى الولايات المتحدة. |
D'autres habitants du district, agissant sans l'autorisation des administrations compétentes, ont transformé une usine en église dans le village de Yanggong de la commune de Lingqi, contrevenant à la loi sur l'aménagement urbain de la République populaire de Chine. | UN | وقام سكان آخرون من المركز، وهم يتصرفون بدون ترخيص من الادارات المختصة، بتحويل مصنع إلى كنيسة في قرية يانغونغ بمحلية لينغكي، مخالفين بذلك القانون المتعلق بالتنظيم الحضري في جمهورية الصين الشعبية. |
Pour utiliser un télécopieur, il faut apparemment obtenir l'accord du Ministère du commerce, un permis du Ministère des télécommunications et une autorisation des forces de sécurité. | UN | وذكر أنه لكي يستخدم المرء آلة الفاكس يتعين عليه أن يحصل على موافقة من وزارة التجارة، وعلى رخصة من وزارة الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى ترخيص من قوات اﻷمن. |
Les requêtes de ce type et les demandes d'injonction ne sont pas soumises à l'autorisation des tribunaux. | UN | ولا يخضع مثل هذا الطلب لشرط الحصول على إذن من المحاكم، وكذلك الأمر بالنسبة لطلب إصدار أوامر زاجرة. |
Il a appris que pour bâtir une église ou un centre communautaire les chrétiens devaient obtenir l'autorisation des autorités. | UN | وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية. |
La ligature des trompes peut être effectuée, bien que les médecins demandent généralement l'autorisation des époux des femmes mariées avant de procéder à cet acte. | UN | وربط الأنابيب متاح لكن الأطباء يحتاجون في العادة إلى إذن من الزوج لإجراء العملية. |
Au Chili, en Finlande et en Slovénie, l'autorisation des parents ou d'un représentant légal était requise pour les donneurs n'ayant pas atteint l'âge minimum. | UN | وفي سلوفينيا وشيلي وفنلندا، يحتاج المتبرعون دون السن الأدنى إلى إذن من آبائهم أو ممثل قانوني. |
La plupart des 17 mosquées de la région concernée avaient été construites spontanément sans autorisation des autorités locales. | UN | وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية. |
Les émigrants passer par des voies légales et enregistrées ou ils peuvent se déplacer sans autorisation des autorités de l'État. | UN | وقد يهاجر الأفراد بالطرق القانونية المسجلة أو بدون تصريح من السلطات الحكومية. |
Le transport d'armes à feu et de munitions à introduction manuelle est subordonnée à l'autorisation des organes relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | ويمكن نقل الأسلحة النارية والذخائر ضمن الأمتعة المحمولة باليد بناء على تصريح من وكالات الشؤون الداخلية. |
Dans le même ordre d'idées, des dispositions ont été adoptées pour sanctionner les entreprises qui, directement ou indirectement, se livreront à la prospection ou à l'exploitation d'hydrocarbures sans avoir dûment obtenu l'autorisation des autorités argentines compétentes. | UN | وعلى هذا المنوال، تم اعتماد أنظمة تتيح تطبيق جزاءات على الشركات التي تقوم، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالتنقيب عن موارد النفط والغاز أو استغلالها دون استصدار التراخيص اللازمة من السلطات الأرجنتينية المختصة. |