Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. | UN | ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل. |
En particulier, une obligation d'obtenir une approbation ou autorisation préalable prescrite par le droit interne devrait être pleinement respectée. | UN | وينبغي بصورة خاصة الامتثال تماماً لأي اشتراطات موافقة مُسبقة أو إذن مسبق تتطلبه القوانين أو الأنظمة الداخلية. |
Il était habilité à effectuer, sans entrave et sans qu'il lui soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable, toute vérification, inspection ou investigation qu'il jugeait nécessaire. | UN | وكانت لديه سلطة المبادرة بإجراء أي مراجعة للحسابات أو أي تفتيش أو تحقيق يرى أنه ضروري وذلك دون أي عائق أو حاجة إلى إذن مسبق. |
Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. | UN | وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة. |
Deuxièmement, aucune action coercitive ne devrait être entreprise par les organisations régionales sans l'autorisation préalable du Conseil, conformément à l'Article 53, paragraphe 1 de la Charte. | UN | ثانيا، ينبغي ألا تضطلع المنظمات الاقليمية بعمل قسري دون الحصول مسبقا على إذن من المجلس، وفقا للفقرة ١ من المادة ٥٣ من الميثاق. |
L'autorisation préalable des autorités compétentes de l'État exportateur doit être obligatoire. | UN | ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا. |
Leur droit de se déplacer et de séjourner en tout lieu ne devra être soumis à aucune notification ou autorisation préalable. | UN | ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق. |
Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
53. À Saint-Vincent-et-les Grenadines, les travailleurs peuvent constituer des syndicats et adhérer au syndicat de leur choix sans autorisation préalable. | UN | 53- يمكن للعمال في سانت فنسنت وجزر غرينادين تشكيل نقابات والانضمام إليها بحرية ودون إذن مسبق. |
Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. | UN | كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة. |
Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة. |
L'autorisation préalable de réviser ce budget n'a été obtenue ni du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ni des deux commissions dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ولم يُحصل على موافقة مسبقة على تنقيح الميزانية الأولية لا من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ولا من اللجنتين المذكورتين آنفا في مجال اختصاص كلّ منهما. |
Le Comité a noté que deux contrats avaient dépassé le maximum sans autorisation préalable. | UN | ولاحظ المجلس تجاوز عقدين من العقود المبرمة الحد الأقصى للمبالغ الممنوحة دون الحصول على موافقة مسبقة. |
On citera, à titre d'exemple, le cas de la récente loi sur la presse dont les avancées sont en partie compensées par le maintien de l'autorisation préalable de publication. | UN | ومن أمثلة ذلك، قانون الصحافة الصادر مؤخرا، حيث نجد أن أوجه التقدم التي ينص عليها يحد منها إبقاء الالتزام بوجوب الحصول مسبقا على إذن بالنشر. |
Il était également accusé d'avoir écrit des articles pour une revue non autorisée, ce qui lui avait valu un avertissement (aucune publication autorisée sans l'autorisation préalable du Gouvernement). | UN | كما أنه كتب مقالات لحساب مجلة غير مرخصة، ومنه إلى أنه لا يجوز لـه نشر أي مقال دون ترخيص مسبق من الحكومة. |
Autorisation L'autorisation préalable de l'État d'origine est requise pour : | UN | 1 - تشترط دولة المصدر الحصول على إذنها المسبق بشأن ما يلي: |
Les activités entreprises auparavant doivent aussi relever du régime de l'autorisation préalable, afin de ne pas enfreindre l'obligation de prévention. | UN | بل يتعين أيضا إدراج اﻷنشطة الموجودة من قبل في إطار نظام اﻹذن المسبق لكفالة الامتثال بواجب المنع. |
Le Chili s'inquiète de constater que l'autorisation préalable est également exigée rétroactivement pour des activités anciennes. On risque de voir apparaître des problèmes majeurs en termes de droits acquis et d'investissements étrangers, pouvant éventuellement conduire à des réclamations internationales. | UN | وقال إن وفده يلاحظ والقلق يساوره بأن التفويض المسبق مطلوب أيضا بشأن اﻷنشطة القائمة سابقا، وهذا قد يؤدي إلى مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالحقوق المكتسبة والاستثمارات اﻷجنبية، بل إنه قد يؤدي إلى مطالبات دولية. |
Les publications et moyens d'expression sont sujets à l'autorisation préalable et à la censure du Service de la censure créé en application du décret No 95 de 1986; le courrier et le cinéma font également l'objet d'une censure. | UN | ويخضع ما يُسمح به من نشر وتعبير للترخيص المسبق ولرقابة ادارة الرقابة المنشأة عملا بالقرار رقم ٥٩ لعام ٦٨٩١، وتخضع للرقابة أيضا المراسلات البريدية واﻷفلام السينمائية. |
Cette nouvelle mission aurait dû défrayer la Base des frais de reconstitution des stocks, mais elle ne disposait pas des fonds nécessaires, bien qu'elle ait obtenu l'autorisation préalable d'engager 47 millions de dollars de dépenses. | UN | وعلى الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة الجديدة كان لديها سلطة الدخول في التزامات قبل صدور الولاية تناهز قيمتها 47 مليون دولار، فلم يشتمل هذا المبلغ على اعتماد لتجديد مخزون النشر الاستراتيجي. |
Selon la communication, cette législation consacrerait une pratique illégale déjà courante et réintroduirait le système d'autorisation préalable. | UN | وأضافت الورقة أن هذا القانون يكرس ممارسة غير قانونية كانت شائعة أصلاً ويعيد العمل بنظام الترخيص المسبق. |
Il peut le faire à sa convenance, sans autorisation préalable. | UN | ويمكنهم القيام بذلك حسب ما يتراءى لهم ودون التزام بالحصول على الموافقة المسبقة. |
De plus elle a restreint la polygamie de manière radicale, par exemple en la subordonnant à une autorisation préalable d'un juge et à l'absence, dans le contrat de mariage, d'une clause par laquelle le mari s'engage à ne pas prendre d'autre femme. | UN | وقال إن الإصلاح قد أتاح علاوة على ذلك فرض قيود مشدَّدة على تعدد الزوجات، مثل الحصول على إذن مُسبق من قاضٍ، ووجود نص في عقد الزواج على أن الزوج ملتزم بعدم الزواج من امرأة أخرى. |
:: Le renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques et entités financières qui entretiennent des liens avec l'Iran, notamment au moyen d'un régime d'autorisation préalable concernant toutes les transactions qui dépassent un certain montant; | UN | :: تعزيز اليقظة إزاء أنشطة المؤسسات المالية داخل الولاية القضائية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، ولا سيما من خلال نظام يقوم على الإذن المسبق بجميع المعاملات التي تزيد على مبلغ معيّن |
Elle sanctionne toute appropriation indue de matières nucléaires ainsi que l'exercice sans autorisation préalable des activités mentionnées ci-dessus. | UN | ويعاقب هذا القانون على احتياز المواد النووية دون وجه حق، وممارسة هذه الأنشطة دون تصريح مسبق. |
97. La disposition constitutionnelle relative à la liberté de réunion reconnaît le droit des citoyens de se réunir, non armés, sans autorisation préalable. | UN | ٧٩- وطبقاً للنص الدستوري الخاص بحرية التجمع، يحق للمواطنين التجمع دون حمل أسلحة ودون الحصول على إذن سابق. |