Néanmoins, il y a toujours des plaintes au sujet des retards concernant l'obtention par les entreprises audiovisuelles des fréquences et des autorisations. | UN | بيد أنه لا تزال تقدَّم شكاوى بشأن التأخّر في حصول وسائل الإعلام السمعية والمرئية على الترددات العريضة وعلى التراخيص. |
Néanmoins, dans le cas de Hong-kong, les autorisations de retour ont quelque peu ralenti le rythme. | UN | غير أنه في حالة هونغ كونغ فقدت التراخيص بالعودة شيئا من زخمها السابق. |
Registres nationaux et régionaux des navires de pêche et licences, autorisations ou permis délivrés aux navires pratiquant la pêche en haute mer | UN | السجلات الوطنيــة واﻹقليمية لسفن الصيــد والرخــص أو اﻷذون أو التصاريح الصادرة للسفن التي تقوم بالصيد في أعالي البحار |
Contournement des obligations internationales par l'intermédiaire des décisions et autorisations adressées aux membres | UN | الالتفاف على التزامات دولية عن طريق قرارات أو أذون تقدم إلى الأعضاء |
Il est donc important d'expliquer clairement quelles prescriptions sont légitimes, quelles autorisations et quels documents sont délivrés officiellement et quels sont les paiements correspondants. | UN | ومن المهم أن تُشرَح بوضوح ما هي القواعد المشروعة، وما هي الأذون والمستندات التي تسلم رسمياً وما هي المدفوعات المقابلة لها. |
d'approbation et de délivrance des autorisations de | UN | الطلبــات للحصــول على أذونات اﻹنتاج والموافقة عليها وإصدار |
En 2008, le Centre a reçu toutes les autorisations et tous les permis nécessaires pour lancer des opérations en tant que fournisseur de services et de matériaux. | UN | وفي عام 2008، حصل المركز على جميع الأذونات والتراخيص اللازمة لإطلاق عملياته كمورد للخدمات والمواد. |
Dans le premier cas, on peut par exemple adopter un système d'octroi d'autorisations et, dans le second, percevoir un péage. | UN | ومن جملة اﻷمثلة على هذين الخيارين برامج منح التراخيص وتسعير أو تحصيل رسوم على عبور الطرقات. |
Le traité devrait faire explicitement obligation aux États parties de conserver les données concernant les autorisations octroyées par leurs autorités. | UN | وينبغي أن تنشئ المعاهدة التزاما واضحا بحفظ سجلات التراخيص التي تصدرها السلطات الوطنية. |
Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. | UN | فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص. |
Le Gouvernement recourt systématiquement à la censure et au refus arbitraire d'autorisations aux médias afin de les contrôler. | UN | وتستخدم الحكومة بصورة منهجية الرقابة والحرمان التعسفي من التراخيص الإعلامية للسيطرة على وسائل الإعلام. |
De telles autorisations pouvaient être délivrées pour des motifs de protection sociale ou de coopération judiciaire. | UN | ويمكن منح هذه التصاريح سواء من أجل الحماية الاجتماعية أو لأسباب التعاون القضائي. |
Le nombre de demandes de permis a diminué par rapport à 2009, mais le nombre d'autorisations est resté analogue en pourcentage. | UN | وفي حين انخفض عدد طلبات التصاريح الإسرائيلية مقارنة بعام 2009، فقد ظلت النسبة المئوية للطلبات الموافق عليها مماثلة. |
ii) Des exemplaires d'au moins trois de ces autorisations écrites de congé de détente de 60 heures doivent être joints à la carte mensuelle de transport, avec indication du jour où commence le voyage de détente; | UN | ' ٢ ' إرفاق نسخ من عدد لا يقل عن ثلاثة من هذه التصاريح الترفيهية ببطاقة التحركات الشهرية للمركبة في الجزء المقابل لليوم الذي يبدأ فيه تحرك الرحلة الترفيهية من البطاقة؛ |
Il le remercie également de sa coopération pour la délivrance d'autorisations lui donnant accès aux prisons et aux cellules de détention de la police et de la gendarmerie. | UN | ويقدر للحكومة تعاونها في إصدار أذون تتيح له الدخول إلى السجون وأماكن الاحتجاز الموضوعة تحت إشراف الشرطة والدرك. |
i) Les dépenses sont imputées sur les crédits ouverts ou sur les autorisations d'engagement de dépenses. | UN | ' 1` ` تُحمَّل النفقات المتكبدة على الاعتمادات المأذون بها أو أذون الدخول في التزامات. |
Il en va de même quand les autorisations nécessaires sont trop longues à obtenir. | UN | وستكون هذه هي الحالة أيضاً عندما تستغرق عملية الحصول على الأذون الضرورية وقتاً أطول |
Procédures régissant l'application, l'approbation et la délivrance des autorisations de production | UN | تقديم الطلبات للحصول على أذونات اﻹنتاج والموافقة على اﻷذونات وإصدارها |
Il a réglementé l'activité bancaire et les autorisations et à superviser les banques, conformément à des normes qui satisfont aux critères internationaux. | UN | وقد نظمت النشاط المصرفي والتراخيص المصرفية وأشرفت على المصارف وفقا لضوابط تتمشى مع المعايير الدولية. |
Par ailleurs, il faudrait fournir l'assistance nécessaire pour former les membres des services nationaux chargés du contrôle des importations et des exportations et de l'octroi d'autorisations dans ces domaines. | UN | وذَكَر أنه يجب أيضا أن تُقدَّم المساعدة في تدريب أفراد هيئات التنفيذ الوطنية المسؤولة عن ضوابط الاستيراد والتصدير وإصدار الترخيصات اللازمة. |
Tant dans les cas d'interdiction que dans les cas d'incapacité les autorisations doivent être accordées par la voie judiciaire. | UN | وسواء في حالة الحجْر أم في حالة عدم الأهلية، يلاحظ أن التفويضات ذات الصلة تتأتى من الدوائر القضائية. |
Décisions, recommandations et autorisations adressées aux États et organisations internationales membres | UN | القرارات والتوصيات والأذون الموجهة إلى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية |
:: Crée un système d'autorisations pour l'approbation et le renouvellement des crédits; | UN | :: إرساء هيكل الصلاحيات الذي ينظم الموافقة على التسهيلات الائتمانية وتجديدها؛ |
Une autre option serait l'instauration d'un système d'échange d'autorisations d'achat et d'emploi de c-pentaBDE. | UN | وكخيار آخر، يمكن تطبيق نظام التبادل التجاري لأذون بيع واستعمال الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |