"'autre côté" - Translation from French to Arabic

    • الجانب اﻵخر
        
    • إلى الجانب
        
    • جانبها خطوات
        
    • يقع عبر
        
    • مواجهة مجرى
        
    • خلف الجدار
        
    • الضفة الأخرى
        
    • الجانب الآخر من
        
    • الجانب المقابل
        
    • الجهة المقابلة
        
    Entre-temps, le personnel du poste de garde afghan de Shura a aidé les intrus à retourner de l'autre côté de la frontière. UN وفي الوقت نفسه، قام أفراد مخفر شورى اﻷفغاني، مساندة للمتسللين بسحبهما إلى الجانب اﻵخر من الحدود.
    Les juges, le procureur et les secrétaires du tribunal se trouvent dans une pièce voisine, de l'autre côté du miroir. UN وفي غرفة محاذية على الجانب اﻵخر من المرآة، يجلس القضاة ووكيل النيابة وأمناء المحكمة.
    L'Érythrée a cinq voisins, trois de ce côté-ci de la frontière et deux de l'autre côté de la mer Rouge. UN إن إريتريا لها سبعة بلدان مجاورة، ثلاثة منها في هذا الجانب من الحدود، واثنان على الجانب اﻵخر من البحر اﻷحمر.
    34. Le même jour, un aéronef non identifié a été entendu survolant la zone de Faw, de l'autre côté de la frontière. UN ٣٤ - وفي ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٧، شوهدت طائرة مجهولة الهوية تحلق فوق منطقة فاو على الجانب اﻵخر من الحدود.
    Ce groupe était devant la maison des Sayed, de l'autre côté de la rue, près de la pâtisserie Abou Zeid. UN وقد كانت هذه المجموعة متواجدة أمام منـزل آل السيد إلى الجانب الآخر من الطريق، جانب حلويات أبو زيد.
    Les marchandises étaient chargées sur des véhicules de l'autre côté de la frontière. UN وشُحنت المواد على مركبات في الجانب اﻵخر من الحدود.
    Le tireur était un civil bosniaque qui habite de l'autre côté de la passerelle. UN وقد أطلق تلك النيران مدني بوسني يعيش على الجانب اﻵخر من الجسر.
    Deux soldats serbes bosniaques ont toutefois été observés de l'autre côté de la Drina. Le Coordonnateur de la Mission a demandé que les bateaux soient enlevés. UN بيد أنه لوحظ وجود جنديين من صرب البوسنة على الجانب اﻵخر من نهر درينا؛ فطلب منسق البعثة سحب هذه الزوارق.
    Par la suite, ils ont autorisé le véhicule à passer en Bosnie-Herzégovine pour récupérer le chargement illicite de l'autre côté du point de contrôle. UN وسمح الموظفون بعد ذلك للمركبة بالمرور إلى البوسنة لاستعادة الحمولة غير المشروعة على الجانب اﻵخر من نقطة التفتيش.
    Nous en sommes tout près, de l'autre côté de la Méditerranée. UN ونحن قريبون جدا من أفريقيا، فنحن على الجانب اﻵخر من البحر اﻷبيض المتوسط.
    Au Pakistan, nous demeurons préoccupés par le fait qu'il pourrait y avoir un autre essai nucléaire de l'autre côté de notre frontière. UN إننا في باكستان ما زلنا قلقين من احتمال إجراء تجربة نووية أخرى على الجانب اﻵخر من حدودنا.
    Il déclare avoir personnellement conduit ces civils de l'autre côté de la ville; UN وادعى أنه أخذهم بنفسه الى الجانب اﻵخر من المدينة.
    La partie située de l'autre côté du clivage idéologique est également parvenue à influer sur les décisions prises et, parfois, à obtenir un appui favorable majoritaire. UN أما الجانب اﻵخر من الانقسام اﻷيديولوجي فقد استطاع أيضا أن يؤثر في المقررات وأن يحصل أحيانا على تأييد مناسب من اﻷغلبية.
    Il y a une tendance à basculer de l'autre côté et à placer un système de libre marché au centre même du nouvel ordre des choses. UN وهناك أيضا انتقال الى الجانب اﻵخر واتجاه نحو وضع نظام سوقي متحرر من كل اﻷغلال في مركز النظام الجديد.
    Ces ossements sont ensuite réduits en poudre et utilisés de l'autre côté de la frontière comme aliments pour nourrir les poulets et d'autres animaux. UN وتحول هذه العظام بعــد ذلك إلــى مسحوق لتغذية الدجاج والحيوانــات الأخرى في الجانب اﻵخر من الحدود.
    En réponse à une question, il a affirmé : " personne ne doute qu'il y ait eu une tuerie de l'autre côté, mais nous n'y sommes pas intervenus " . UN وقال، في معرض رده على أحد اﻷسئلة، إن أحدا لا يشك في أن مذبحة قد وقعت على الجانب اﻵخر من النهر، غير أن هندوراس لم يكن لها أي يد فيها.
    Les Turcs ont manifesté de façon violente de l'autre côté de la zone tampon, jouant de la musique extrêmement fort, utilisant des porte-voix et répétant des slogans incendiaires pour essayer de perturber la cérémonie et de provoquer les participants. UN وقد أستخدم المتظاهرون اﻷتراك المهتاجون على الجانب اﻵخر من المنطقة العازلة، الموسيقى الصاخبة ومكبرات الصوت والشعارات المثيرة، في محاولة ﻹفساد الاحتفال واستفزاز المشتركين فيه.
    Elle a bougé de l'autre côté de l'état dès qu'elle a eu 18 ans. Open Subtitles لقد إنتقلت إلى الجانب الآخر من الولاية عندما أصبح عمرها 18
    Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de ses prérogatives et de sa position dominante au Parlement pour promulguer des lois plus contraignantes, rétrécissant encore l'espace politique et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. UN وقد أدى ذلك إلى تطرف كلا الجانبين، حيث استغلت الحكومة امتيازاتها وهيمنتها على البرلمان لسن قوانين أكثر صرامة، أدت إلى زيادة انكماش الفضاء السياسي، وأخذت المعارضة من جانبها خطوات لمواجهة الحكومة.
    En 1973, une grave pollution a été causée dans le canton suisse de BâleVille par suite de la fabrication d'insecticides par une usine française de produits chimiques de l'autre côté de la frontière. UN 432- وفي عام 1973، حدث تلوث كبير في الكانتون السويسري المسمى " بال - فيل " (Bale-Ville) بسبب إنتاج مبيــدات الحشــرات فـي مصنـع كيميائـي فرنسـي يقع عبر الحدود.
    15. Le même jour et à la même heure, des forces iraquiennes ont été observées effectuant des travaux de génie autour du point de coordonnées géographiques TP 527-251 sur la carte Khosro-Abad, au nord d'Al-Sawadi en Iraq, de l'autre côté du cours d'eau Karim en Iran. UN ١٥ - وفي ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، الساعة ٤٠/٨، شوهدت القوات العراقية وهي تقوم بأنشطة هندسية حول اﻹحداثيين الجغرافيين TP527-251 على خريطة خسرو أباد، شمال مجرى السوادي العراقي وفي مواجهة مجرى كريم اﻹيراني.
    Les revenus agricoles ont considérablement diminué du fait de la destruction des zones de cultures et de l'isolement des terres et des puits de l'autre côté du mur. UN وقد انخفض الدخل الزراعي انخفاضاً كبيراً بسبب تدمير المناطق الزراعية وعزل الأراضي والآبار خلف الجدار.
    Les résidents de Queens, de l'autre côté de la rivière, constituent le plus grand exemple de diversité que l'on puisse trouver en Amérique. UN إن سكان حي كوينز على الضفة الأخرى من النهر هنا يمثلون أكبر تعددية إثنية في الولايات المتحدة بأسرها.
    ii) Un site se trouvant de l'autre côté de la route par rapport à un site de stockage de déchets nucléaires que l'on avait montré aux inspecteurs de l'Agence. UN و ' ٢ ' الموقع الموجود على الجانب المقابل من الطريق القادم من موقع لتخزين النفايات النووية تم عرضه على مفتشي الوكالة.
    J'ai ce Satsuma doux ici et je dois lobé à l'équipe de l'autre côté là-bas. Open Subtitles لديّ هنا يوسف افندي وعليّ أن أرميه إلى الفريق في الجهة المقابلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more