"'autre choix que de" - Translation from French to Arabic

    • أي خيار سوى
        
    • خيارا سوى
        
    • بديل عن
        
    • خيار سوى أن
        
    • أي بديل سوى
        
    • الخيار الوحيد
        
    • أمامها من سبيل سوى
        
    • خيار آخر سوى
        
    • خياراً سوى
        
    • مجبرين على قضاء
        
    • أي خيار غير
        
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. Open Subtitles حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك.
    Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    Nous n'avons pas d'autre choix que de travailler ensemble dans le monde d'aujourd'hui. UN وليس هناك بديل عن أن نعمل معا في عالم اليوم.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de familles nombreuses qui n'avaient eu d'autre choix que de construire illégalement et qui se retrouvaient à présent sans abri. UN وطالبو التراخيص هم، في أغلب الحالات، أسر كبيرة ليس لها أي بديل سوى البناء غير القانوني، وقد أصبحت اﻵن بدون مأوى.
    Il n'a donc d'autre choix que de vivre avec le désespoir. Open Subtitles الخيار الوحيد للإنسان أن يعيش جنباً إلى جنب مع اليأس.
    Là où le mariage civil n'existe pas, les femmes appartenant à des groupes qui pratiquent la polygamie peuvent ne pas avoir d'autre choix que de contracter, bon gré mal gré, un mariage polygame ou potentiellement polygame. UN وحيثما لم يكن الزواج المدني متاحا، قد لا تجد المرأة في المجتمعات التي تمارس تعدد الزوجات أمامها من سبيل سوى الدخول في زيجة يُحتمل على الأقل أن تصبح، إن لم تكن قد أصبحــت بالفعل، زيجة متعددة الزوجات، بصرف النظر عن رغبتها.
    Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. UN ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس.
    Compte tenu de cette situation, la République populaire démocratique de Corée n'avait pas d'autre choix que de se retirer du TNP. UN وبالنظر إلى تلك الحالة، لم يكن أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي خيار سوى الانسحاب من المعاهدة.
    En conséquence, Israël n'a d'autre choix que de se défendre, conformément aux droits que lui confère le droit international. UN وبالتالي، فلم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى الدفاع عن نفسها وفقا لحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Si les États-Unis étaient incapables de faire respecter les obligations qu'ils avaient contractées, Cuba n'aurait d'autre choix que de saisir l'Assemblée générale de la question. UN وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة.
    Car s'ils manquent cette occasion, la communauté internationale n'aura d'autre choix que de se désengager du Libéria. UN وإذا لم يغتنموا هذه الفرصة، لن يكون أمام المجتمع الدولي أي خيار سوى فض ارتباطه بليبريا.
    La Chine n'avait pas d'autre choix que de répondre à la nécessité d'assurer sa survie et son développement. UN ولم يكن أمام الصين أي خيار سوى ذلك انطلاقا من الحاجة إلى البقاء وإلى التنمية.
    Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. UN فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها.
    Marc Aurèle et Commode savent qu'ils n'ont pas d'autre choix que de retourner au front. Open Subtitles و أدرك أوريليوس و كومودوس انهما لا يملكان خيارا سوى العودة إلى خطوط القتال الأمامية
    Quand ils s'en rendront compte, ils n'auront d'autre choix que de réagir. Open Subtitles لن يكون لديهم خيارا سوى المفاوضة. يجب القضاء عليهم جميعا.
    La communauté internationale n'a d'autre choix que de rester déterminée à aider Haïti à aller de l'avant vers un avenir meilleur. UN وليس أمام المجتمع الدولي بديل عن مواصلة الالتزام بمساعدة هايتي على المضي قدما نحو مستقبل أفضل.
    L'Union européenne est intimement convaincue que nous n'avons pas d'autre choix que de faire en sorte que la Conférence de Copenhague soit couronnée de succès. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا راسخا بأنه لا بديل عن التوصل إلى نتيجة ناجحة في اجتماع كوبنهاغن.
    C'est pourquoi de nombreux pays en développement n'ont d'autre choix que de recourir à leur droit de tirer pleinement parti de la marge de manœuvre politique compatible avec les engagements qu'ils ont contractés dans le cadre de l'OMC. UN ولذلك، فقد ظلت البلدان النامية بلا أي بديل سوى اللجوء إلى حقها في استخدام حيز السياسات المتاح لها استخداما كاملا على النحو الذي يتفق مع التزاماتها وفقا لمنظمة التجارة العالمية.
    Dans ces deux pays, la désorganisation quasi totale du système de maintien de l'ordre signifie que les personnes ayant survécu aux massacres n'ont pas eu d'autre choix que de fuir vers d'autres pays. UN وأدى الانهيار الكامل تقريبا للقانون والنظام في كل من البلدين الى أن أصبح الهرب الى البلدان اﻷخرى الخيار الوحيد الممكن لمن تبقوا على قيد الحياة من المجازر.
    Là où le mariage civil n'existe pas, les femmes appartenant à des groupes qui pratiquent la polygamie peuvent ne pas avoir d'autre choix que de contracter, bon gré mal gré, un mariage polygame ou potentiellement polygame. UN وحيثما لم يكن الزواج المدني متاحا، قد لا تجد المرأة في المجتمعات التي تمارس تعدد الزوجات أمامها من سبيل سوى الدخول في زيجة يُحتمل على الأقل أن تصبح، إن لم تكن قد أصبحــت بالفعل، زيجة متعددة الزوجات، بصرف النظر عن رغبتها.
    Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. UN ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي.
    Je n'ai pas d'autre choix que de continuer à vivre. Open Subtitles لذا لم يعطوني خياراً سوى أن أستمر بالعيش
    4. Le fait est que 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à un meilleur assainissement et que plus de 1 milliard de personnes n'ont toujours pas d'autre choix que de faire leurs besoins en plein air. UN 4- والواقع أن 2.6 مليار شخص لا يحصلون على خدمات صرف صحي محسنة، ولا يزال أكثر من مليار شخص مجبرين على قضاء الحاجة في العراء.
    L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more