"'autre de ces" - Translation from French to Arabic

    • أي من هذه
        
    • من هاتين
        
    • من هذين
        
    • أيا من هذه
        
    • أي من تلك
        
    • آخر من هذه
        
    • كلا هذين
        
    Les constatations sur lesquelles débouchent l'une ou l'autre de ces trois activités doivent reposer sur un travail de recherche efficace et rationnel. UN وينبغي أن يكون أي عرض للنتائج في تقرير، في إطار أي من هذه الفئات الثلاث، مبنيا على البحث الجيد والسليم.
    Cependant, depuis plus de dix ans, la Conférence est incapable de commencer un travail de fond sur l'une ou l'autre de ces questions. UN ومها يكن، فقد مُنع المؤتمر من مباشرة العمل الموضوعي بشأن أي من هذه القضايا لأكثر من عقد من الزمن.
    Ni l'une ni l'autre de ces conséquences ne sont acceptables et nous devons tracer une nouvelle voie. UN ولا يمكن قبول أي من هاتين المحصّلتين، بل يتحتّم علينا أن نهتدي إلى سبيل جديد للمضي قدما.
    Sur ce point également, ma délégation est prête à contribuer pleinement, dans un esprit de flexibilité, à l'une ou l'autre de ces démarches, voire aux deux en même temps. UN وبخصوص هذه القضية أيضاً، يعرب وفد بلدي عن استعداده للمساهمة بشكل كامل وبروح من المرونة في أي من هاتين العمليتين، بل في كلتيهما في نفس الوقت.
    Pour être équitable, le barème ne devrait pas entraîner de distorsions extrêmes du fait de l'un ou l'autre de ces facteurs. UN ويجب في أي جدول يتوخى الانصاف في تقدير اﻷنصبة المقررة أن محاولة تفادي التجاوزات الناشئة عن أي من هذين اﻷمرين.
    L'action de formation qui méconnaît l'une ou l'autre de ces réalités ne sera ni crédible ni efficace. UN أما الجهود التدريبية التي تغفل أي مجال من هذين المجالين، فلن تكون موثوقة ولا فعالة.
    Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. UN ومن اﻷرجح أن تصبح جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات لا موثوقــة ولا فعالة.
    L'autorité du Gouvernement sur la Cisjordanie est également limitée, ce qui fait qu'il n'est pas en mesure de faire respecter dans l'un ou l'autre de ces territoires la plupart des droits établis par le Pacte. UN كما أن سلطة حكومة إسرائيل على الضفة الغربية محدودة، وبالتالي فإنها في وضع يمكنها من إعمال معظم الحقوق المنصوص عليها في العهد في أي من تلك الأراضي.
    Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. UN المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً.
    Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. UN المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً.
    Selon la pratique actuelle, les membres du Conseil qui ne sont pas représentés dans l'un ou l'autre de ces groupes se voient pratiquement exclus du processus de prise de décisions. UN وفي الممارسة الحالية فإن أعضاء المجلس غير الممثلين في أي من هذه المجموعات، يستبعدون فعليا من عملية صنع القرار.
    Le Comité estime que ni l'une ni l'autre de ces réclamations ne peuvent donner lieu à réparation. UN ويقرر الفريق عدم منح أي تعويض عن أي من هذه المطالبات.
    Les coûts de l'une ou l'autre de ces techniques pour les travaux domestiques en milieu rural sont prohibitifs dans le contexte actuel de l'accès aux technologies. UN والتكاليف الحالية لتطبيق أي من هاتين التنكولوجيتين للاستعمال المنزلي في الأرياف باهظة ومن ثم تبقى هناك مشقة في تحملها، في سياق الطرق التقنية المتاحة حالياً.
    Celle-ci n'était pas au courant d'un accident qui aurait impliqué un de ses avions et elle n'a pas reconnu qu'elle exploitait actuellement l'un ou l'autre de ces avions. UN وأفادت بأنه لم يبلغها تحطم أي من طائراتها، كما أنها لم تقر بتشغيل أي من هاتين الطائرتين في الوقت الراهن.
    Pour prononcer une condamnation en vertu de l'une ou l'autre de ces dispositions, il faut donc prouver qu'il y a eu appel avec intention de susciter la haine. UN وبالتالي، ولإدانة شخص بموجب أي مادة من هاتين المادتين، من الضروري إثبات هذه الدعوة بنيّة زرع الكراهية.
    Les mesures visant à résoudre l'un et l'autre de ces problèmes devraient avoir pour objet d'assurer leur traitement simultané. UN وينبغي لتدابير السياسات الخاصة بالتصدي لأي من هاتين المشكلتين أن تبحث التصدي للأخرى في ذات الوقت.
    L'action de formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces domaines ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. UN لذلك فإن الجهود التدريبية التي تتجاهل أي واحد من هذين المجالين من المرجح أن تفتقر إلى كل من المصداقية والفعالية.
    Peu de gouvernements jugeraient viable l'une ou l'autre de ces deux options. UN وثمة عدد قليل من الحكومات هو الذي قد يرى سلامة أي من هذين الخيارين المتطرفين.
    L'une et l'autre de ces approches seront essentielles face au défi du terrorisme. UN والواقع أنه لا غنى عن أي من هذين النهجين في مواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب.
    Les questions de développement étant liées à celles de sécurité internationale, il importe de ne négliger ni l'une ni l'autre de ces réformes. UN إن مسائل التنمية تتصل بمسائل الأمن الدولي ومن ثم ينبغي ألا نهمل أيا من هذه الإصلاحات.
    Si la réforme échoue dans l'un ou l'autre de ces domaines, la valeur des réformes menées dans tous les autres risquera d'être fortement réduite, voire réduite à néant. UN وعدم تنفيذ الإصلاح في أي من تلك المجالات يمكن أن يقلل بدرجة كبيرة من قيمة الإصلاح في كل المجالات الأخرى بل يمكن أن يلغيها.
    Bien qu'il ne s'agisse pas d'un concept nouveau, l'Afrique du Sud s'inscrit tout à fait en faux contre une tendance visant à mettre principalement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. UN ومع أن ذلك ليس مفهوما جديدا، فإن جنوب أفريقيا تحذر بشدة من الميل إلى التركيز بشكل رئيسي على جانب أو آخر من هذه الجوانب.
    L'absence de l'un ou l'autre de ces éléments ou des deux ne rend pas en elle-même un procès inéquitable. UN وغياب أي أو كلا هذين العنصرين لا يجعل، في حد ذاته، المحاكمة غير عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more