"'avaient pas eu" - Translation from French to Arabic

    • تتح
        
    • يتح
        
    • يكن لديهم
        
    • تُتح
        
    • يُمنحا
        
    Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. UN ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر.
    Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. UN ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر.
    Enfin, les formateurs ont estimé qu'ils n'avaient pas eu suffisamment de temps pour préparer les thèmes qu'ils devaient traiter. UN ورأى المدربون أنه لم تتح لكل منهم مدة كافية من الوقت لإعداد موضوعه.
    Dans plusieurs cas, les avocats n'avaient pas eu le temps pour prendre connaissance des dossiers de leurs clients ni de copier les documents pertinents. UN ولم يتح للمحامين في عدد من القضايا الوقت الكافي للاطلاع على ملفات عملائهم واستنساخ الوثائق ذات الصلة.
    En outre, un grand nombre d'États Membres ont déclaré qu'ils n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner de façon approfondie le rapport en raison de sa présentation tardive. UN وعلاوة على ذلك، أشار عدد كبير من الدول الأعضاء إلى أنه لم يتح لها متسع من الوقت كي تنظر بصفة شاملة ودقيقة في التقرير، نظرا للتأخر في تقديمه.
    Quelque 56 % des personnes interrogées qui avaient fait l'objet de poursuites ont affirmé qu'elles n'avaient pas eu d'avocat durant leur procès. UN وأفاد حوالي 56 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات الذين تمت ملاحقتهم أنه لم يكن لديهم محام خلال المحاكمة.
    Ils n'avaient pas eu la possibilité de se défendre et il ne leur avait pas été demandé s'ils souhaitaient se faire représenter par un homme de loi. UN ولم تُتح لهم فرصة الدفاع عن أنفسهم كما لم يوجه إليهم سؤال عما إذا كانوا يرغبون في أن يكون لهم تمثيل قانوني.
    Il affirme que l'auteur et son frère ont tous deux refusé de déposer devant le tribunal, car ils estimaient qu'ils n'avaient pas eu l'occasion de réfuter les accusations portées contre eux. UN ويشار الى أن صاحب البلاغ وشقيقيه رفضوا اﻹدلاء بأقوال في المحكمة، ﻷنهم اعتبروا أنه لم تتح لهم الفرصة لتفنيد التهم الموجهة ضدهم.
    Selon les informations reçues, les accusés n'avaient bénéficié de l'assistance d'un conseil ni avant ni pendant le procès et n'avaient pas eu suffisamment de temps pour préparer leur défense. UN وادعى المصدر أنه لم تتح لهما أية إمكانية للحصول على خدمة محامٍ لا قبل المحاكمة ولا خلالها ولم يُمنحا الوقت الكافي ﻹعداد دفاعهما.
    Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. UN فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ.
    Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. UN فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ.
    Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de toutes les réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. UN ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية.
    Comme l'en avait chargé le Conseil, le Comité a étudié la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il a dû déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. UN ويقتضي هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية.
    Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. UN ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية.
    Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. UN ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية.
    Il a accepté 13 réclamations de 10 personnes au motif que les dossiers et autres justificatifs produits montraient que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer des réclamations auprès de la Commission pendant la période de soumission normale. UN وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, ces trois militants n'avaient pas eu accès à un avocat. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يتح للناشطين الثلاثة الاستفادة من خدمات أي محام.
    S'agissant du plan d'action contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, une question était restée en suspens parce que les représentants n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner une proposition concernant une partie du texte de ce plan d'action. UN وبقيت مسألة معلقة تخص خطة العمل لمكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، إذ لم يتح للممثلين الوقت الكافي للنظر في اقتراح يتعلق بأحد أجزاء نص خطة العمل.
    Au cours de sa visite, le Gouverneur a été informé que les habitants d'Ascension n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner l'avenir de l'île et que la suspension de l'ordonnance relative au Conseil de l'île devait être prolongée de six mois. UN وأبلغ سكان أسنسيون الحاكم خلال زيارته بأنه لم يتح لهم الوقت الكافي، حسب اعتقادهم، للنظر في مستقبل الجزيرة وبأنه ينبغي تمديد تعليق العمل بالأمر المتعلق بمجلس الجزيرة لمدة ستة أشهر أخرى.
    Le Chef d'état-major de l'armée a déclaré au Rapporteur spécial qu'il ne s'agissait pas de forces irrégulières mais de troupes sans uniforme, qui disposaient de leurs armes mais n'avaient pas eu le temps de retourner à leurs casernes pour prendre leurs uniformes. UN وقال رئيس أركان الجيش إلى المقرر الخاص إن هؤلاء الرجال لم يكونوا أعضاء قوات غير نظامية وإنما كانوا جنودا يحملون أسلحتهم ولم يكن لديهم الوقت الكافي للعودة إلى ثكناتهم لارتداء الزي النظامي.
    Ils n'avaient pas eu beaucoup de possibilités de parfaire autrement que par la formation sur le tas leurs connaissances et leurs compétences pour faire face aux tâches ardues et aux nécessités qu'impose l'évolution rapide du secteur des échanges internationaux. UN إذ لم يكن لديهم غير وقت ضئيل أو فرصة ضئيلة لتحسين معارفهم ومهاراتهم للتصدي لتحديات واحتياجات قطاع التجارة الدولية السريع التطور، إلا من خلال التدريب أثناء العمل.
    De plus, la réunion thématique spéciale sur le projet d'additif organisée par le Groupe de l'état de droit en mai 2014 n'a été guère plus qu'une formalité, puisque les États Membres n'avaient pas eu la possibilité de participer à l'élaboration du document. UN وفضلا عن ذلك، فقد كانت الإحاطة المواضيعية الخاصة عن مشروع الإضافة التي قدمتها وحدة سيادة القانون بالأمم المتحدة في أيار/مايو 2014 لا تزيد إلا قليلاً على أن تكون مسألة شكلية، نظراً لأن الدول الأعضاء لم تُتح لها الفرصة للمشاركة في صياغة الوثيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more