Toutefois, la plupart d'entre eux ont indiqué qu'ils n'avaient pas reçu l'aide nécessaire pour y participer efficacement. | UN | بيد أن معظمهم ذكروا أنهم لم يتلقوا المساعدة اللازمة للاشتراك في اللجنة اشتراكا فعالا. |
De surcroît, ces Volontaires n'avaient souvent pas reçu une formation, une information ou des instructions suffisantes avant d'être déployés, voire n'en avaient pas reçu du tout. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين في أحيان كثيرة أنهم لم يتلقوا أي تدريب أو توجيهات أو إرشادات أو ما يكفي منها قبل انتشارهم. |
En 1968, le Comité chargé de contrôler les travaux et l'Organisation de la Commission canadienne des pensions a reconnu que les vétérans de Hong Kong n'avaient pas reçu une pension suffisante et que leurs invalidités étaient toujours sous-estimées. | UN | وفي عام ١٩٦٨، اعترفت اللجنة المعنية بفخص أعمال وتنظيم لجنة المعاشات التقاعدية الكندية بأن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لم يتلقوا معاشات تقاعدية كافية وأنه كان هناك باستمرار تقليل من شأن أوجه عجوهم. |
Un grand nombre d'États qui n'avaient pas reçu le soutien du Conseil de sécurité de prime abord ont fini par réussir à adhérer à l'Organisation. | UN | وقال إن العديد من الدول لم تحظ بدعم مجلس الأمن أول الأمر، لكنها نجحت، في نهاية المطاف، في الانضمام إلى المنظمة. |
Toutefois, les soins de santé préventive n'avaient pas reçu toute l'attention requise. | UN | إلا أن الرعاية الصحية الوقائية لم تحظ باهتمام كاف. |
22. De plus, certains États dont l'examen avait été mis en route pendant la troisième ou la quatrième année du premier cycle d'examen et qui n'avaient pas reçu de réponse de leurs examinateurs, ont demandé la répétition du tirage au sort. | UN | 22- وإضافة إلى ذلك، ثمة دول بدأ استعراضها في السنتين الثالثة والرابعة من دورة الاستعراض الأولى لم تلق تجاوبا من الدول الأطراف المعيَّنة لاستعراضها وطلبت إعادة سحب القرعة. |
Jusquelà, ces élèves n'étaient pas censés subir ces épreuves et leurs enseignants n'avaient pas reçu la formation nécessaire pour les y préparer. | UN | لكنه لا يُتوقع منهم حتى الآن أن يخضعوا لهذه الامتحانات، كما أن مدرسيهم لم يتلقوا التدريب اللازم لإعدادهم لاجتيازها . |
Le Rapporteur spécial a été informé que certains prisonniers n'avaient pas reçu la visite de leur famille depuis plusieurs années car leurs proches ne pouvaient obtenir de visa d'entrée en Israël. | UN | وعلم المقرر الخاص أن بعض السجناء لم يتلقوا زيارات أسرية لسنوات عدة ﻷن أفراد أسرهم لا يستطيعون الحصول على تصريح لدخول إسرائيل. |
Lorsque les officiers de liaison militaires de la MINUTO ont été directement menacés et ont exigé que les TNI mettent fin aux agissements des miliciens, les soldats des TNI leur ont dit qu'ils n'avaient pas reçu l'ordre de tirer sur les miliciens. | UN | وعندما أصبح المنسقون العسكريون للبعثة مهددين مباشرة وطالبوا القوات المسلحة الإندونيسية بأن توقف أفراد الميليشيا أخبرهم جنود هذه القوات بأنهم لم يتلقوا أوامر بإطلاق النار على الميليشيا. |
Certains fonctionnaires sur le terrain manquaient des qualifications ou de l'expérience nécessaires, n'étaient pas correctement formés et n'avaient pas reçu d'instructions suffisamment explicites du Haut Commissariat. | UN | وكان بعض الموظفين الميدانيين يفتقرون إلى المهارات والخبرات اللازمة، ولم يتلقوا تدريبا كافيا، ولم يحصلوا على إرشاد كاف من المفوضية. |
Un service de distribution des États-Unis a mesuré l'effet de la sensibilisation des consommateurs à faible revenu à l'adaptation des systèmes énergétiques aux conditions climatiques et a déterminé que les économies annuelles réalisées par ces derniers étaient de 8 % supérieures à celles des consommateurs qui n'avaient pas reçu d'informations ni de formation. | UN | وقد قامت إحدى شركات المرافق العامة في الولايات المتحدة بقياس أثر تثقيف المستهلكين ذوي الدخل المنخفض على تحصين المنازل ضد المناخ من أجل كفاءة استخدام الطاقة، فوجدت أن الوفورات السنوية أعلى بنسبة ٨ في المائة من الوفورات التي يحققها المستهلكون الذين لم يحصلوا على المعلومات ولم يتلقوا التدريب. |
Dans certains cas, les commandants locaux de l'UNITA ont prétendu qu'ils n'avaient pas reçu du quartier général à Bailundo l'ordre de se rendre dans les zones de cantonnement. | UN | وفي بعض الحالات، ادعى قادة الاتحاد الوطني في المناطق المحلية أنهم لم يتلقوا أوامر من المقر في بيلوندو بالمضي قدما إلى مناطق اﻹيواء. |
En outre, les commandants locaux ont déclaré à plusieurs reprises aux patrouilles de la mission de l'UA au Soudan qu'ils n'avaient pas reçu l'ordre de redéployer leurs troupes à Nyala. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ القادة المحليون، أكثر من مرة، دوريات البعثة الأفريقية في السودان أنهم لم يتلقوا أي أوامر بإعادة نشر القوات إلى نيالا. |
Le manque de progrès ne pouvait être entièrement imputé aux puissances administrantes; les peuples des territoires n'avaient pas reçu les informations nécessaires sur la décolonisation et l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلا إنه لا يمكن الإلقاء باللائمة كليَّة على الدول القائمة بالإدارة لعدم إحراز تقدم؛ وإن أهالي الأقاليم لم يتلقوا معلومات كافية عن إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |
La proportion de personnes indiquant qu'elles n'avaient pas reçu, lors de leur entrée en fonctions, de note de passation des fonctions, d'explications lors d'un entretien ou de consignes écrites est passée de 46 % en 2004 à 32 % en 2007. | UN | ولقد انخفضت النسبة المئوية للموظفين الذين أبلغوا عن أنهم لم يتلقوا مذكرة بتسليم المهام أو دورة عن تسليم المهام أو توجيهات مكتوبة عند التحاقهم بعملهم من 46 في المائة في عام 2004 إلى 32 في المائة في عام 2007. |
Toutefois, les soins de santé préventive n'avaient pas reçu toute l'attention requise. | UN | إلا أن الرعاية الصحية الوقائية لم تحظ باهتمام كاف. |
Lors d'une opération d'urgence, les questions de sécurité du personnel n'avaient pas reçu l'attention suffisante. | UN | ففي واحدة من عمليات الطوارئ، لم تحظ مسائل أمن الموظفين بالعناية الكافية. |
105. À la fin de la période couverte par le Nouvel Ordre du jour, comme le Groupe de personnalités éminentes a pu le constater, les questions de diversification n'avaient pas reçu de la communauté internationale l'attention escomptée. | UN | 105 - في نهاية فترة البرنامج الجديد، حسبما تبين للفريق، لم تحظ قضايا التنويع باهتمام المجتمع الدولي الكامل كما كان متوقعا. |
53. Plusieurs intervenants ont fait remarquer qu'il n'y avait pas encore de consensus sur certaines des propositions décrites dans le document, y compris sur celles qui émanaient du rapport Brahimi, qui n'avaient pas reçu l'aval de tous les États membres. | UN | 53 - وأشار عدد من المتحدثين إلى أنه لم يتم اتفاق عام حتى الآن بشأن عدد من المقترحات الواردة في الوثيقة، بما فيها المقترحات الصادرة عن تقرير الأخضر الإبراهيمي، وهي مقترحات لم تحظ بموافقة جميع الدول. |
Par ailleurs, les accords du Club de Paris prévoient un traitement comparable pour les autres créanciers et nombre de pays ayant bénéficié de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ont été la cible de poursuites par les fonds vautour parce qu'ils n'avaient pas reçu un traitement comparable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس تتطلب معاملة الدائنين الآخرين معاملة مماثلة وكان العديد من الدول التي استفادت من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هدفا للتقاضي من جانب الصناديق الانتهازية لأنها لم تحظ بمعاملة مماثلة. |
Il a été considéré que ces questions n'avaient pas reçu l'attention voulue dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, adopté en 1955, et dans les Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo), adoptées en 1990. | UN | وقد اعتُبر أنَّ هذه المسائل لم تلق الاهتمام الكافي في إطار القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي اعتُمدت عام 1995، وقواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)، التي اعتُمدت عام 1990. |
Il a conclu dans le rapport résumant les débats qu'il a publié en juillet 2013 qu'un certain nombre de questions relatives aux droits de l'homme concernant plus particulièrement les personnes âgées n'avaient pas reçu suffisamment d'attention dans la formulation des instruments existants ou dans la pratique des organes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme (A/HRC/24/25). | UN | فقد خلصت في تقريرها الموجز في تموز/يوليه 2013 إلى أن عدد المسائل الخاصة بحقوق الإنسان والوثيقة الصلة بكبار السن لم تلق الاهتمام الكافي في صياغة الصكوك القائمة لحقوق الإنسان أو في ممارسة هيئات وآليات حقوق الإنسان (A/HRC/24/25) (). |