Pourtant, avant cette même session, l'État partie avait demandé au Secrétariat de l'aider à établir son rapport de suivi. | UN | إلا أن الدولة الطرف أجرت اتصالا مع الأمانة قبل الدورة الخامسة والخمسين لطلب توجيهات بشأن إعداد تقرير المتابعة. |
Comme elle l'avait demandé, la CEDEAO a bénéficié d'une assistance pour l'élaboration d'un nouveau projet de convention sur l'extradition. | UN | واستجابة لطلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، قدمت المساعدة في وضع مشروع اتفاقية جديدة بشأن تسليم المجرمين. |
Le montant du remboursement a été inclus dans le projet de budget ordinaire de l'ONUV, comme l'avait demandé le Comité consultatif. | UN | وأدرج مستوى السداد في ميزانية اليونوف العادية المقترحة، استجابة لطلب من اللجنة الاستشارية. |
Ces rapports supplémentaires portaient, comme la Commission l'avait demandé, sur une vaste gamme de sujets précis se rapportant au secteur des services. | UN | وقد شملت هذه التقارير الاضافية، على النحو الذي طلبته اللجنة، نطاقا واسعا من المواضيع الخاصة المتعلقة بمجال الخدمات. |
Comme l'avait demandé une délégation et conformément à une note jointe au plan de travail, les évaluations stratégiques seraient présentées à mesure qu'elles seraient menées à terme. | UN | وستُقدم التقييمات الاستراتيجية بمجرد اكتمالها، على النحو الذي طلبه أحد الوفود، ورد في مذكرة مرفقة بخطة العمل. |
14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 11 et 12 de sa résolution 63/129, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 11 و 12 من قرار الجمعية العامة 63/129، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هاتين الفقرتين، محققة بذلك قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
Il remercie les autorités du soutien qu'elles lui ont apporté pendant sa mission et les invite à fixer à l'avance le programme d'une autre mission, comme il le leur avait demandé suffisamment à l'avance, mais sans succès, pour celleci. | UN | ويشكر السلطات على المساعدة التي حصل عليها خلال زيارته، ولكنه يحثهما على أن تضع مقدماً برنامج زيارة مقبلة. وقد طلب ذلك قبل الزيارة بفترة كافية ولكن بدون جدوى. |
En outre, le Bureau n'a pas communiqué pour vérification ses comptes mensuels des trois dernières années, comme le Groupe d'experts l'avait demandé. | UN | كما أن الشركة لم تستجب لطلب الفريق أن تقدم بيانات بحساباتها الشهرية للسنوات الثلاث الأخيرة ليتحقق منها. |
Elle avait accepté, comme l'Iraq l'avait demandé, de les communiquer avant les débats d'experts. | UN | واستجاب الفريق لطلب العراق من أجل عرض تلك المواد مسبقا قبل مناقشة الخبراء. |
À l'origine, la mission avait demandé à se rendre à Homs, mais cette demande a été rejetée, les autorités faisant valoir des problèmes de sécurité. | UN | ولم يستجب لطلب الفريق الأولي بزيارة حمص، وذلك لدواع أمنية حسب ادعاءات المسؤولين. |
3. Comme la Commission l'avait demandé à sa session précédente, le Président a invité les représentants des organisations engagées dans les efforts mentionnés ci-dessus à faire un exposé. | UN | ٣ - وتلبية لطلب اللجنة في الجلسة السابقة، دعا الرئيس الى تقديم عروض شفوية من قبل ممثلي المنظمات التي تقوم ببذل الجهود المذكورة أعلاه. |
Comme l'avait demandé l'Assemblée générale, un rapport verbal a été présenté au Conseil économique et social, à sa session de fond de 1995, par le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires. | UN | ووفقا لطلب الجمعية العامة، قدم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية تقريرا شفويا الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥. |
Ces renseignements ont été fournis par les gouvernements et les organisations internationales dépositaires des instruments respectifs, comme le leur avait demandé le secrétariat du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE). | UN | وقد قدمت المعلومات الواردة في التقرير حكومات ومنظمات دولية تعمل كجهات وديعة للصكوك ذات الصلة، تلبية لطلب من أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
6.1 Le Comité note que l’État partie l’a informé qu’il avait décidé de surseoir à l’expulsion de l’auteur, comme le Comité le lui avait demandé en vertu du paragraphe 9 de l’article 108 de son règlement intérieur. | UN | ٦-١ تحيط اللجنة علما بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن ترحيل مقدم البلاغ قد عُلﱢق، وفقا لطلب اللجنة المقدم بموجب الفقرة ٩ من المادة ١٠٨، من نظامها الداخلي. |
La Commission de la population et du développement, à sa trente-deuxième session, avait demandé un rapport sur la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à l'examen et à l'évaluation d'ensemble de l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement; le présent rapport fait suite à cette demande. | UN | يقدم هذا التقرير استجابة لطلب لجنة السكان والتنمية في دورتها الثانية والثلاثين تقديم تقرير عن دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية باستعراض وتقييم تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les profils d'emploi types pour le Service mobile ont été passés en revue, comme l'avait demandé le Département de l'appui aux missions. | UN | وجرى استعراض التوصيفات العامة للوظائف لفئة الخدمة الميدانية على النحو الذي طلبته إدارة الدعم الميداني. |
Des délégations se sont félicitées de la présentation à temps par le Secrétaire général du rapport d'ensemble que l'Assemblée générale lui avait demandé dans sa résolution 58/291. | UN | وقد رحبت الوفود بتقديم الأمين العام الحسن التوقيت لتقريره الشامل الذي طلبته الجمعية العامة منه بقرارها 58/291. |
Comme l'avait demandé une délégation et conformément à une note jointe au plan de travail, les évaluations stratégiques seraient présentées à mesure qu'elles seraient menées à terme. | UN | وستُقدم التقييمات الاستراتيجية بمجرد اكتمالها، على النحو الذي طلبه أحد الوفود، ورد في مذكرة مرفقة بخطة العمل. |
14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 11 et 12 de sa résolution 63/129, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments ; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 11 و 12 من قرار الجمعية العامة 63/129، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هاتين الفقرتين، محققة بذلك قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
Comme le Conseil l'avait demandé, ce rapport contenait les conclusions de la Commission ainsi que ses recommandations concernant les mesures à prendre éventuellement pour endiguer les mouvements illicites d'armes dans la région des Grands Lacs. | UN | ومثلما طلب ذلك المجلس، تضمن التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنـــة، وكذلك توصياتها فيما يتعلق بالتدابير التي يمكن اتخاذها لوضع حد لتدفق اﻷسلحة بصورة غير مشروعة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Entre-temps, les autorités géorgiennes et russes ont exprimé leur intention de discuter de la modification du mandat et de la zone d'opération de la force, comme l'avait demandé la Géorgie. | UN | وأثناء ذلك أعربت السلطات الجورجية والروسية عن عزمها على مناقشة تعديل ولاية القوة ومنطقة عملياتها حسب ما طلبته جورجيا. |
Le Comité avait examiné ces questions à sa cinquante-neuvième session, en 1999, comme l'Assemblée générale le lui avait demandé dans sa résolution 53/36 C. | UN | 2 - ونظرت اللجنة في هذه المسائل في وقت سابق من دورتها التاسعة والخمسين المعقودة في عام 1999، عملا بالطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 53/36 جيم. |
Il n'y est fait aucune mention d'enquête que l'État aurait conduite, comme le Comité l'avait demandé. | UN | ولم تشر إلى إجراء أي تحقيق من قبل الدولة الطرف كما طلبت ذلك اللجنة. |
L'Éthiopie, quant à elle, s'est déjà acquittée de toutes ses obligations, ainsi que le Conseil de sécurité l'avait demandé. | UN | أما إثيوبيا فقد امتثلت بالفعل لجميع هذه الشروط على نحو ما طلبه مجلس الأمن. |
Malheureusement, ces mesures n'entrent pas dans le cadre d'un plan complet, comme l'avait demandé le Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | ومن المؤسف أن هذه التدابير ليست جزءا من خطة شاملة على النحو الذي دعت إليه اللجنة في ملاحظاتها الختامية الشاملة. |
En outre, comme l'avait demandé le Conseil du commerce et du développement à sa quarante—cinquième session, il fournit des informations sur la simplification du plan triennal de coopération technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير، حسبما طلبه مجلس التجارة والتنمية في دورته الخامسة والأربعين، معلومات عن تبسيط خطة التعاون التقني التي تشمل مدة ثلاث سنوات. |
On a entamé par ailleurs les préparatifs de l'évaluation indépendante du Fonds, destinée, comme l'avait demandé l'Assemblée générale, à en déterminer l'efficacité au bout de deux années d'existence. | UN | كما يجري حاليا التحضير لإجراء تقييم مستقل لاستعراض فعالية الصندوق بعد انتهاء سنتين، تنفيذا لما طلبته الجمعية العامة. |