Le nord du pays, en particulier, n'avait jamais connu une sécheresse aussi prolongée et, inévitablement, la désertification a progressé. | UN | ولم يشهد شمال البلد قط جفافا أشد من ذلك، وأصبح من المحتم أن تزيد مساحة اﻷراضي المتصحرة. |
La Communauté européenne, membre du Fonds commun, n'avait jamais annoncé qu'elle se retirait du Fonds. | UN | ومضى يقول إن الجماعة اﻷوروبية، العضو في الصندوق المشترك، لم تعلن قط انسحابها من الصندوق. |
Un représentant a noté que la violence n'avait jamais réglé aucun problème et que la stabilité au Moyen Orient était vitale pour la paix mondiale. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن العنف لم يؤدِّ قط إلى حل أي مشاكل وأن الاستقرار في الشرق الأوسط هو أمر حيوي للسلم العالمي. |
Et lorsque j'en aurai terminé, ce sera comme si ni vous ni n'importe quelle génération auparavant n'avait jamais existé. | Open Subtitles | وعندما أنتهي، سيكون كما لو لم يكن لك أو .لأي جيل من قبل وجوداً أبداً |
D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى. |
Mais ensuite, quand je lui ai demandé, elle a dit qu'elle n'en avait jamais goûté. | Open Subtitles | ,لكن, عندما سألتها قالت أنها لم تأكل أي نوع من البطيخ قط |
Tu imagines encore qu'elle va revenir un jour comme s'il ne s'était rien passé, comme si elle ne t'avait jamais laissé. | Open Subtitles | مازلت تتخيل بانها ستظهر في يوما ما كما لم يحدث أي شيء كما انها لم تتركك قط |
La Révolution n'avait jamais interdit que l'on sorte du territoire national. | UN | إن الثورة لم تحظر قط الخروج من أرض الوطن. |
Un tel geste n'avait jamais encore été fait dans l'histoire de l'humanité. | UN | فلهذا شيء لم يحدث قط في تاريخ البشرية من قبل. |
Bien que membre d'ARENA, le juge de Jocoro n'avait jamais fait l'objet de persécutions ou d'attentats liés à ses activités politiques. | UN | فعلى الرغم من انتماء القاضي خوكورو إلى حزب التحالف الجمهوري الوطني، لم يحدث قط أن تعرض للملاحقة أو لمحاولات اغتيال بسبب نشاطه الحزبي. |
Le recours à la torture restait courant et aucun auteur d'actes de torture n'avait jamais été condamné. | UN | وقال المركز الآسيوي إن التعذيب لا يزال ممارسة شائعة ولم تتم إدانة أي أحد بالتعذيب قط. |
Cette disposition n'avait jamais été appliquée à quiconque. | UN | ولم يطبَّق هذا الحكم على أي شخص قط. |
Cette loi existait mais n'avait jamais été appliquée. | UN | ورغم وجود هذه القوانين، فإن بابوا غينيا الجديدة لم تنفِّذها قط. |
Elle a également déclaré qu'elle n'avait jamais été forcée à avoir des relations sexuelles. | UN | كما أوضحت أنها لم تجبَر قط على مباشرة العلاقة الجنسية. |
Outre le fait qu'un acte d'accusation approprié ne lui avait jamais été adressé, il avait été jugé et condamné par contumace, antérieurement à son arrestation. | UN | وبالإضافة إلى الإدعاء بأنه لم توجه قط أي لائحة اتهام وفق الأصول للسيد ترابين، فإن محاكمته وإدانته تمت غيابياً، قبل إلقاء القبض عليه. |
Elle ne m'avait jamais dit qu'elle y allait pour pêcher des truites avec son père. | Open Subtitles | لم تخبرني أبداً أنّها ذهبت إلى هناك .لصيد سمك السلمون مع والدها |
Mais maman... Elle n'avait jamais ressenti le besoin de savoir pourquoi. | Open Subtitles | ولكن أمي لم تشعر أبداً بالحاجة لمعرفة سبب عِلّتي |
L'acheteur avait accepté et modifié la L/C pour la quatrième fois, mais le vendeur n'avait jamais livré les marchandises restantes. | UN | فوافق المشتري وعدَّل خطاب الاعتماد للمرة الرابعة، لكنَّ البائع لم يرسل البضاعة المتبقية أبداً. |
Pour ces raisons, le Groupe a indiqué qu'aucun autre pays n'avait jamais présenté de demandes de dérogation pour ces utilisations. | UN | ونتيجة لهذه العوامل، أشار الفريق إلى أنّه لم يسبق لأي بلد من البلدان أن قدّم تعييناً لإعفاء لهذه الاستخدامات. |
Vous avez dit à la police que vous n'avait jamais vu l'homme retrouvé mort aujourd'hui. | Open Subtitles | أخبرت الشرطة أنّك لم يسبق ورأيت الرجل الذي وجِد ميتـًا هنا اليوم |
5.2 Le conseil des auteurs a également informé le Comité que la famille n'avait jamais réussi à récupérer le corps d'Ismail, qui avait disparu de la morgue où il se trouvait. | UN | 5-2 كما أبلغ محامي صاحبي البلاغ اللجنة أن الأسرة لم تتمكّن قطّ من استعادة جثة إسماعيل الخزمي، لاختفائها من المشرحة التي كانت موجودة فيها. |
Aidan m'a dit qu'il n'avait jamais été avec quelqu'un comme moi. | Open Subtitles | أيدن أخبرني أنه لم يكن أبدا مع واحدة مثلي |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
L'auteur précise qu'il n'avait jamais rencontré P. W. auparavant mais qu'il lui avait offert l'hospitalité. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن يعرف ب. و. من قبل، ولكنه سمح له باﻹقامة في منزله. |