Un compte bancaire a été ouvert pour ce programme avec l'autorisation du Ministère des finances aux fins de budgétisation et pour recevoir les contributions des bailleurs de fonds. | UN | وفُتح حساب مصرفي للبرنامج الإنمائي لجماعات السان بإذن من وزارة المالية لأغراض الميزنة وتلقي التبرعات من الجهات المانحة. |
L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. | UN | ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام. |
Note : Cet exemple est reproduit avec l'autorisation du GAFI. | UN | ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Cette société fonctionne avec l'autorisation du Ministère de l'intérieur du Somaliland et fournit des services de garde à des sociétés privées et à des organisations non gouvernementales. | UN | وهي تعمل بترخيص من وزارة داخلية صوماليلاند، وتقدم خدمات الحراسة لشركات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
En ce qui concerne les pouvoirs d'exception le Président ne peut les exercer qu'avec l'autorisation du Parlement. | UN | وفيما يتعلق بالسلطات الاستثنائية فإن رئيس الجمهورية لا يستطيع أن يمارسها إلا بترخيص من البرلمان. |
Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
Il peut, de même que le procureur, faire citer des témoins, y compris militaires, avec l'autorisation du président du tribunal. | UN | ويستطيع المتهم، كما يستطيع المدعي العام، استدعاء الشهود، بمن فيهم الشهود العسكريون، رهناً بإذن من رئيس المحكمة. |
avec l'autorisation du juge, ils peuvent exercer tout autre pouvoir nécessaire à la défense des intérêts de la personne visée par le certificat. | UN | ويمكن لهؤلاء المحامين، بإذن من القاضي، ممارسة أية صلاحيات أخرى ضرورية لحماية مصالح الشخص المسمّى في الشهادة. |
Cependant, dans des situations extrêmes et pour des raisons valables, les hommes et les femmes qui ont plus de 16 ans peuvent se marier avec l'autorisation du juge. | UN | غير أنه في حالة وجود ظروف قاسية وسبب كافٍ يمكن للرجال والنساء الذين يزيد عمرهم عن 16 سنة أن يتزوجوا بإذن من القاضي. |
Ces biens ne peuvent être importés qu'avec l'autorisation du Ministre des affaires étrangères de l'Australie. | UN | ولا يجوز استيراد هذه السلع إلا بإذن من وزير الخارجية. |
Certificat d'utilisateur final disponible. Ne peut être vendu qu'avec l'autorisation du Gouvernement des États-Unis | UN | شهادة المستعمل النهائي متوافرة؛ لا يمكن بيع المعدات إلا بإذن من حكومة الولايات المتحدة |
Aux termes de l'Article 53 de la Charte, des mesures cœrcitives peuvent être entreprises en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وبموجب المادة 53 من الميثاق قد تتخذ الترتيبات الإقليمية خطوات إنفاذ من هذا القبيل بإذن من مجلس الأمن. |
Il ne prend contact avec une tierce partie qu'avec l'autorisation du fonctionnaire concerné. | UN | ولا يجري الاتصال بطرف آخر إلا بإذن من الموظف المعني. |
Lorsqu'il a fallu prendre des mesures coercitives, elles ont toujours été confiées à des coalitions d'États volontaires, avec l'autorisation du Conseil de sécurité agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وعندما يتطلب الأمر القيام بإجراء للإنفاذ، فقد كان دوما يعهد به إلى تحالفات من الدول الراغبة، بإذن من مجلس الأمن، الذي يتصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Sauf dans l'exercice de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général, ils ne doivent à aucun moment communiquer à qui que ce soit, ou utiliser dans leur intérêt propre, un renseignement dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et qui n'a pas été rendu public. | UN | ولا يجوز أن ينقلوا إلى أي شخص أية معلومات لم تنشر يكون اطلاعهم عليها قد تم بحكم مركزهم الرسمي، إلا إذا كان ذلك في سياق أدائهم لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام. كما لا يجوز أن يستخدموا مثل هذه المعلومات في أي وقت لفائدة خاصة. |
Il faut que ces principes soient strictement respectés par les forces multinationales qui agissent avec l'autorisation du Conseil de sécurité, qui doit surveiller davantage leurs activités pour empêcher tout ce qui pourrait menacer la réputation de l'ONU. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك احترام دقيق لهذه المبادئ من جانب القوات المتعددة الجنسيات التي تعمل بإذن من مجلس اﻷمن، الذي يتعين عليه أن يعزز اﻹشراف على أنشطتها لمنع أي فعل قد يعرض سمعة اﻷمم المتحدة للخطر. |
Les ressortissants d'autres États ne peuvent acquérir d'armes, en Géorgie, qu'avec l'autorisation du Ministère de l'intérieur et à la demande d'un État étranger. | UN | ولا يحق لمواطني الدول الأخرى اقتناء الأسلحة في جورجيا إلا بترخيص من وزارة الداخلية على أساس طلب مقدم دولة ذلك المواطن. |
En ce qui concerne les sociétés de sécurité, elles existent et exercent leurs activités avec l'autorisation du Ministère de l'intérieur. | UN | وبخصوص الشركات الخاصة التي تقدم خدمات أمنية، فإن إنشاءها وممارساتها لمهامها محكوم بترخيص من وزارة الداخلية. |
— Toutes les forces armées étrangères, à l'exception de celles qui sont présentes avec l'accord de la République de Bosnie-Herzégovine ou avec l'autorisation du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, quitteront le territoire de la Fédération. | UN | ♦ تغادر اقليم الاتحاد الفدرالي جميع القوات المسلحة اﻷجنبية، باستثناء القوات الموجودة بموافقة جمهورية البوسنة والهرسك أو بترخيص من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Il convient de noter toutefois qu'il existe aussi un important marché privé proposant des fournitures agricoles fabriquées localement et des articles importés avec l'autorisation du Gouvernement ou provenant du commerce frontalier non réglementé. | UN | ورغم ذلك، تجدر ملاحظة أن هناك أيضا سوقا خاصة كبيرة تعرض اللوازم الزراعية المنتجة محليا واﻷصناف المستوردة بترخيص من الحكومة وعن طريق التجارة غير المنتظمة على الحدود. |