"'avenir immédiat" - Translation from French to Arabic

    • القريب العاجل
        
    • المستقبل الفوري
        
    J'ai donc l'intention de procéder à la création du bureau de l'Organisation des Nations Unies en Angola dans l'avenir immédiat. UN وبناء عليه، أعتزم الشروع في إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة في أنغولا في القريب العاجل.
    Les affrontements armés qui se poursuivent dans la zone empêchent toute reprise des activités sur le site dans l'avenir immédiat. UN فاستمرار الاشتباكات المسلحة في المنطقة يحول دون أي استئناف للأنشطة في موقع الحادث في القريب العاجل.
    Si les économies de la région ne subissent pas de nouveaux chocs venus de l’extérieur, on est en droit de s’attendre à ce que, dans un avenir immédiat, la situation de l’emploi s’améliore dans la région. UN وبصرف النظر عن أي صدمات خارجية أخرى قد تواجهها اقتصاديات المنطقة فمن المعقول توقع زيادة توطين العمالة في المنطقة في القريب العاجل.
    44. Il est préoccupant que le manque de fonds menace la poursuite des activités du Programme dans un avenir immédiat. UN 44 - ومن دواعي القلق أن عدم التمويل يهدد استمرارية الأنشطة في إطار البرنامج في القريب العاجل.
    Le Moyen-Orient est la région qui mettra à l'épreuve, dans un avenir immédiat, le courage de cette Organisation en tant que force pour la paix. UN والشرق الأوسط هو المنطقة التي ستختبر مدى صلابة هذه المنظمة كقوة للسلام في المستقبل الفوري.
    Pourtant, la conjoncture internationale allait devenir extrêmement difficile dans l'avenir immédiat en raison de la crise financière, du changement climatique, de la volatilité de prix des produits alimentaires et des cours des denrées. UN إلا أن الظروف الدولية بسبيلها إلى أن تصبح صعبة للغاية في القريب العاجل بسبب الأزمة المالية الراهنة وتغير المناخ وعدم استقرار أسعار الأغذية والسلع الأساسية.
    Dans l'avenir immédiat, l'UE va : UN 10 - وسيقوم الاتحاد الأوروبي في القريب العاجل بما يلي:
    Les États Membres se sont donc de plus en plus concentrés sur les aspects de la non-prolifération et du désarmement nucléaires qui devraient être examinés à titre prioritaire dans un avenir immédiat. UN وبهذا، ركزت الدول الأعضاء بصورة متزايدة على جوانب عدم الانتشار ونزع السلاح النووي، التي ينبغي تناولها على أساس الأولوية في القريب العاجل.
    Un certain nombre de tests doivent encore avoir lieu en 2006. Dans l'avenir immédiat, la ville doit adopter un budget équilibré. UN 54 - ولا تزال هناك تحديات أخرى رحِّلت لعام 2006، إذ يجب على المدينة أن تعتمد في القريب العاجل ميزانية متوازنة.
    Pourtant, la conjoncture internationale allait devenir extrêmement difficile dans l'avenir immédiat en raison de la crise financière, du changement climatique, de la volatilité de prix des produits alimentaires et des cours des denrées. UN إلا أن الظروف الدولية بسبيلها إلى أن تصبح صعبة للغاية في القريب العاجل بسبب الأزمة المالية الراهنة وتغير المناخ وعدم استقرار أسعار الأغذية والسلع الأساسية.
    Il conviendrait peut-être que dans un avenir immédiat les Etats Membres, avec l'appui du Secrétaire général, explorent plus attentivement et plus en détail les conséquences des tendances sur lesquelles il appelle notre attention dans son rapport. UN وقد يكون من المفيد أن تنظر الدول اﻷعضاء في القريب العاجل وبشكل مستفيض وأكثر تفصيلا - وبمساعدة اﻷمين العام - في آثار الاتجاهات التي يلفت انتباهنا اليها في تقريره.
    9. Dans l'avenir immédiat, les grands problèmes auxquels va se heurter le peuple Palestinien seront le développement économique et la mise en place d'institutions. UN ٩ - وأضاف قائلا إن التحدي الرئيسي الذي يواجه الشعب الفلسطيني في القريب العاجل هو عملية التنمية الاقتصادية وبناء المؤسسات.
    Au paragraphe 113, le Comité a recommandé que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime effectue des tests concernant le logiciel de contournement des mots de passe dans l'avenir immédiat afin de déterminer si l'utilisation des mots de passe fournit un niveau adéquat de sécurité. UN 619 - وفي الفقرة 113، أوصى المجلس المكتب بالقيام في القريب العاجل بإجراء اختبارات ببرامج لكشف كلمات السر لتبين ما إذا كان الاعتماد على كلمة السر للحماية آمنا بما فيه الكفاية.
    Bien que des changements puissent être apportés à l'avenir à ces mandats à l'issue de l'examen qu'entreprendra le Conseil, on ne prévoit pas dans l'avenir immédiat de réduction des activités du Haut Commissariat à la suite de la création de l'Instance permanente. UN 10 - بالرغم من أنه قد تحدث تغييرات كثيرة لهذه الولايات في المستقبل نتيجة للاستعراض الذي سيجريه المجلس فلا يتوقع إجراء تخفيض للأنشطة داخل المفوضية في القريب العاجل كنتيجة لإنشاء المنتدى.
    28. Le groupe d'experts a noté que le processus d'examen n'avait pas encore comporté l'identification, la fourniture et l'évaluation de l'assistance technique et qu'il était donc important de mettre l'accent sur cet aspect du programme pilote dans l'avenir immédiat. UN 28- لاحظ فريق الخبراء المعني بالاستعراض أن عملية الاستعراض لم تتضمن بعد استبانة المساعدة التقنية وتقديمها وتقييمها، وأن من المهم، لذلك، تركيز الاهتمام على ذلك الجانب من البرنامج التجريبي في القريب العاجل.
    38. Si les études réalisées récemment s'accordent largement à dire que, dans un avenir immédiat, la quantité de bois disponible à l'échelle mondiale sera suffisante pour que l'offre de produits forestiers puisse se maintenir plus ou moins à son niveau actuel et que les prix de ces produits restent relativement stables, aucune ne prévoit que cette quantité deviendra excédentaire. UN ٣٨ - وفي الوقت الذي يوجد فيه توافق كبير في اﻵراء بين الدراسات الحديثة بأن اﻹمدادات الخشبية على الصعيد العالمي ستكون كافية في القريب العاجل لتأمين مستوى الوفرة الذي يقارب الحالة الراهنة من منتجات الغابات وبأسعار ثابتة نسبيا، فإن أيا من الدراسات الحديثة لا يتنبأ بحدوث وفرة في اﻷخشاب.
    Enfin, nous espérons que l'intention et la volonté d'engager un processus de dialogue, qui ressortent clairement de la résolution, pourront se concrétiser dans l'avenir immédiat et que ce processus mènera, il faut l'espérer, à une solution qui soit mutuellement acceptable et puisse contribuer à la promotion de la paix, de la stabilité et de la prospérité dans la région. UN أخيرا، نأمل لعملية الحوار أن تبدأ في القريب العاجل نتيجة وجود التصميم والاستعداد للقيام بذلك - وهي عملية يؤمل أن تفضي إلى تحقيق حل مقبول على نحو متبادل، يمكن أن يسهم في تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة.
    Au paragraphe 18 de son rapport (A/48/470/Add.1), le Secrétaire général déclare notamment qu'il " sera nécessaire de recourir davantage au Compte d'appui des opérations de maintien de la paix, en particulier dans l'avenir immédiat " . UN وجاء في الفقرة ١٨ من تقرير الأمين العام، في جملة أمور، أنه " لا بد من التوسع في استخدام حساب الدعم لعمليات حفظ السلام، ولا سيما في القريب العاجل " .
    Tant que la pratique des États ne se sera pas développée et harmonisée ou que les États ne seront pas prêts à modifier sensiblement leur position pour aboutir à un compromis, les possibilités de consensus demeureront extrêmement minces, à tout le moins dans un avenir immédiat. UN وما لم تقم الدول بتطوير ومواءمة ممارستها، وما لم تكن مستعدة لتغيير مواقفها بصورة ملحوظة لكي تتوصل إلى حل توفيقي، ستظل إمكانيات تحقيق توافق اﻵراء ضئيلة للغاية، في المستقبل الفوري على اﻷقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more