De l'avis de la Cour, cette approche est hautement problématique. | UN | وترى المحكمة أن هذا النهج يطرح مشاكل عويصة. |
De l'avis de la Cour, les règles en question incorporent des obligations revêtant par essence un caractère erga omnes. | UN | وترى المحكمة أن هذه القواعد تنطوي على التزامات تتسم بطابع الحق إزاء الكافة. |
De l'avis de la Cour, il n'y avait pas d'abus à autoriser l'examen par le tribunal pénal spécial d'infractions qui ne figuraient pas sur la liste et qui n'étaient pas de nature subversive ou paramilitaire. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
De l'avis de la Cour, il n'y avait pas d'abus à autoriser l'examen par le tribunal pénal spécial d'infractions qui ne figuraient pas sur la liste et qui n'étaient pas de nature subversive ou paramilitaire. | UN | ورأت المحكمة أن إقرار الجرائم غير المقررة ذات الطابع غير التخريبي أو شبه العسكري لا يعد أمراً غير مناسب. |
S'il n'est pas invité à se réunir spécialement, le Tribunal, à sa session suivante, confirme son jugement ou le rend conforme à l'avis de la Cour. | UN | وإذا لم يطلب من المحكمة اﻹدارية أن تجتمع خصيصا، فإنها تؤكد في دورتها التالية حكمها أو تجعله متفقا مع فتوى محكمة العدل. |
De l'avis de la Cour, l'accord ne prévoyait pas la compétence d'un autre tribunal mais donnait plutôt aux parties le droit de choisir l'une ou l'autre des deux juridictions. | UN | وارتأت المحكمة المذكورة أن الاتفاق لم ينص على أهلية بديلة تناط بهيئة أخرى، وعمدت عوضا عن ذلك إلى إعطاء الأطراف الحق في اختيار هذه الهيئة أو تلك. |
La Cour suprême de l'Uruguay mentionne la perte des réflexes et de la mémoire qui pourrait nuire au bon accomplissement des fonctions de premier secrétaire comme possible ratio legis de la disposition attaquée, motif qui, de l'avis de la Cour, ne serait pas irrationnel. | UN | وتشير المحكمة العليا لأوروغواي، كتعليل قانوني ممكن للقاعدة المطعون فيها، إلى فقدان القدرة على رد الفعل والتذكر الذي قد يكون له أثر مناوئ على فعالية الموظف الذي يضطلع بمهام السكرتير الأول، وهو تعليل لا ترى المحكمة أنه غير منطقي. |
De l'avis de la Cour, autoriser l'entrée en Israël n'est pas un besoin humanitaire fondamental des résidents de la bande de Gaza. | UN | ولا تعتبر المحكمة السماح لسكان قطاع غزة بدخول إسرائيل، حاجة إنسانية أساسية. |
De l'avis de la Cour, peu importe que cette interprétation de l'Article 96, paragraphe 1, soit ou non correcte; en l'espèce, l'Assemblée générale a compétence en tout état de cause pour saisir la Cour. | UN | وترى المحكمة أنْ ليست هناك أهمية تذكر لما إذا كان تفسير الفقرة ١ من المادة ٩٦ صحيحاً أو غير صحيح؛ ذلك أن للجمعية العامة، في هذه القضية، الاختصاص في أي حال للرجوع إلى المحكمة. |
Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. | UN | وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة. |
De l'avis de la Cour, il s'agit là indubitablement d'un objectif qui demeure vital pour l'ensemble de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | وترى المحكمة أنه لا زال دون شك يشكل اليوم هدفاً بالغ اﻷهمية للمجتمع الدولي بأسره. |
De l'avis de la Cour, aucune norme internationale impérative n'interdit un tel renoncement. | UN | وترى المحكمة أن لا قاعدة قطعية دولية تمنع مثل هذا التنازل. |
De l'avis de la Cour, Israël est également tenu d'indemniser, conformément aux règles du droit international applicables en la matière, toutes les personnes physiques ou morales qui auraient subi un préjudice matériel quelconque du fait de la construction de ce mur. | UN | وترى المحكمة أن على إسرائيل أيضا، التزاما بأن تعوض، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، أي شخص طبيعي أو اعتباري لحق به أي شكل من أشكال الضرر المادي من جراء تشييد الجدار. |
De l'avis de la Cour, Israël est également tenu d'indemniser, conformément aux règles du droit international applicables en la matière, toutes les personnes physiques ou morales qui auraient subi un préjudice matériel quelconque du fait de la construction de ce mur > > . | UN | وترى المحكمة أن على إسرائيل أيضا، التزاما بأن تعوض، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، أي شخص طبيعي أو اعتباري لحق به أي شكل من أشكال الضرر المادي من جراء تشييد الجدار``. |
De l'avis de la Cour, la proposition des demandeurs tendant à ce qu'il soit sursis à l'action pendant une période de courte durée réduisait les inconvénients pratiques qui pouvaient découler d'une multiplicité de procédures. | UN | ورأت المحكمة أن اقتراح مقدّمي الطلب وقف الإجراءات لفترة وجيزة يقلل من احتمال ظهور أي عوائق عملية نتيجة لتعدد الإجراءات. |
De l'avis de la Cour, la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire. | UN | ورأت المحكمة أن التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها مخالف بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وخاصة مبادئ القانون الإنساني وقواعده. |
De l'avis de la Cour d'appel, un délai raisonnable ne pouvait pas dépasser quelques jours ou au maximum quelques semaines, bien qu'il puisse être supérieur dans le cas de marchandises durables et complexes. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي حساب فترة زمنية معقولة بالأيام أو، على الأكثر، بعدد الأسابيع، رغم أن ذلك يمكن أن يكون أطول في حالة سلع معمرة أو متطورة. |
Nous demandons donc qu'on examine de nouveau l'avis de la Cour internationale de Justice et le rapport de la Commission Camberra sur l'élimination des armes nucléaires. | UN | ونحن نحث على النظر من جديد في فتوى محكمة العدل الدولية وتقرير لجنة كانبيرا المعنية بالقضاء على الأسلحة النووية. |
À cet égard, l'avis de la Cour était à la fois clair et précis sur les points suivants. | UN | وفي هذا الصدد جاءت فتوى محكمة العدل الدولية واضحة ومحددة. |
De l'avis de la Cour, lorsque le caractère désobligeant d'une parole dépend de la perception de la personne intéressée, il n'est pas déraisonnable d'exiger que celle-ci fasse savoir que la conduite reprochée est blessante à ses yeux. | UN | وارتأت المحكمة أنه إذا كانت الإساءة في التعبير تكمن في نظرة الشخص المعني، ليس من المخالف للمنطق أن يُطلب إلى الشخص المعني الإخبار بأن هذا السلوك مسيء لها. |
De l'avis de la Cour, les dispositions contestées créaient à l'égard du père une distinction illicite fondée sur un motif énuméré, le sexe, en ce que celui-ci risquait de voir son identité arbitrairement exclue de la déclaration de naissance de ses enfants et, en conséquence, de ne pouvoir participer au choix de leur nom de famille. | UN | وارتأت المحكمة أن الأحكام المطعون فيها تميز ضد الأب بتعريضه لإمكانية استبعاد بياناته بصورة تعسفية من بيان قيد ميلاد أطفاله، وبالتالي اشتراكه في اختيار ألقابهم، على أساس سبب محدد هو الجنس. |
La Cour suprême de l'Uruguay mentionne la perte des réflexes et de la mémoire qui pourrait nuire au bon accomplissement des fonctions de premier secrétaire comme possible ratio legis de la disposition attaquée, motif qui, de l'avis de la Cour, ne serait pas irrationnel. | UN | وتشير المحكمة العليا لأوروغواي، كتعليل قانوني ممكن للقاعدة المطعون فيها، إلى فقدان القدرة على رد الفعل والتذكر الذي قد يكون له أثر مناوئ على فعالية الموظف الذي يضطلع بمهام السكرتير الأول، وهو تعليل لا ترى المحكمة أنه غير منطقي. |
< < (...) De l'avis de la Cour, la notion de " ressortissant " comprend également les communes telles que la Ville de Ratibor. | UN | " (...) ترى المحكمة أن مفهوم " رعايا الدولة " (ressortissants) يشمل أيضا الجماعات المحلية مثل مدينة راتيبور. |
De l'avis de la Cour, cet argument est dénué de pertinence. | UN | 64 - ولا تعتبر المحكمة هذا الدفع ذا علاقة بالموضوع. |
Je suis donc heureux d'annoncer que, conformément à l'avis de la Cour internationale de Justice de La Haye concernant la querelle frontalière qui oppose le Honduras et El Salvador, une commission binationale a été mise sur pied en vue de résoudre les problèmes humanitaires découlant de sa mise en oeuvre; ses travaux se poursuivent parallèlement à ceux accomplis pour délimiter la frontière. | UN | ولهذا يسرني أن أعلن أنه، امتثالا لرأي محكمة العدل الدولية في لاهاي بشأن النزاع على الحدود بين هندوراس والسلفادور، شكلت لجنة من البلدين لحسم اﻵثار اﻹنسانية الناتجة عن تنفيذه تعمل جنبا إلى جنب مع عملية ترسيم الحدود. |