Il y aura vraisemblablement d'autres affrontements isolés, mais ils ne devraient pas avoir une grande incidence sur l'ordre public en général. | UN | ومن المتوقع أن تستمر بعض المواجهات المتفرقة ولكن من غير المحتمل أن يكون لها أثر كبير على النظام العام إجمالا. |
Dans ces conditions, on voit difficilement comment la citoyenneté de l'Union européenne peut avoir une influence quelconque sur la nationalité. | UN | وفي هذه الظروف من الصعب معرفة كيف يمكن لمواطنة الاتحاد الأوروبي أن يكون لها أي أثر على الجنسية. |
Bien sûr, dans les sociétés publiques où l'État est majoritaire, il peut avoir une bien plus grande influence que dans celles du secteur privé. | UN | في الشركات العامة حيث تمتلك سهما كبيرا يمكنها طبعا أن يكون لها تأثير أكبر من تأثيرها في الشركات ذات الملكية الخاصة. |
La législation de l'état garantit pleinement le droit qu'ont les citoyens de choisir d'avoir une religion ou non. | UN | فتشريع الدولة يضمن تماما حق المواطنين في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين. |
53. La sexualité et les relations entre les sexes sont interdépendantes et, ensemble, influent sur la capacité qu'ont les homes et les femmes d'avoir une vie sexuelle saine et de maîtriser leur fécondité. | UN | ٥٣ - يرتبط النشاط الجنسي البشري والعلاقات بين الجنسين مع بعضهما ارتباطا وثيقا ويؤثران معا في قدرة الرجال والنساء على بلوغ الصحة الجنسية والحفاظ عليها والتحكم بخصوبتهما. |
Afin d'avoir une meilleure idée des montants à prévoir au titre des pensions qui seront à verser aux juges du Tribunal, on a fait appel aux services d'un actuaire-conseil pour procéder à une évaluation actuarielle de ces charges. | UN | ولتحسين فهم الأبعاد المالية لخصوم المحكمة المتعلقة بالمعاشات التقاعدية اللازمة للقضاة، عُيِن استشاري اكتواري لإجراء تقييم اكتواري للخصوم المتعلقة بالمعاشات التقاعدية. |
Elle devrait aussi avoir une influence positive sur la manière dont le programme FPP va s'efforcer d'aider les pays. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون لها تأثير إيجابي على الطريقة التي ستعمل بها الشعبة لتقديم الدعم إلى البلدان. |
À cet égard, les activités de diffusion d'information assumées par les centres et les services des Nations Unies devraient avoir une incidence appréciable. | UN | وبذلك فإن أنشطة التعميم التي تضطلع بها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام يمكن أن يكون لها أثر كبير. |
D'autres, comme la tenue de la Conférence d'examen de la Convention sur les armes inhumaines, doivent avoir une incidence à long terme. | UN | وتدابير أخرى، مثل مؤتمر استعراض اتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية، يجب أن يكون لها أثر على المدى البعيد. |
Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, cette méthode d'évaluation générale pourrait avoir une incidence sur les efforts d'intégration entrepris par les établissements. | UN | ووفقاً للورقة، فإن منهجية الاختبار العامة تلك يمكن أن يكون لها أثر على جهود المدرسة لتحقيق الإدماج. |
À ce titre, les organisations de la société civile constituent des partenariats susceptibles d'avoir une incidence importante sur le développement. | UN | وهو يشرك منظمات المجتمع المدني في شراكات يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية. |
Certains conflits sont devenus régionaux et risquent d'avoir une incidence sur l'approvisionnement en ressources naturelles au niveau mondial. | UN | وأصبحت بعض النـزاعات إقليمية ومن شأنها أن يكون لها أثر عالمي على الإمداد بالموارد الطبيعية. |
L'Afrique espère avoir une plus grande représentation au sein d'un Conseil de sécurité réformé. | UN | وتتوقع أفريقيا أن يكون لها تمثيل أكبر في مجلس الأمن الذي يتم إصلاحه. |
Il a estimé que ces partis seraient rapidement éliminés, sauf en cas d'alliances politiques avec d'autres partis. Il a cependant déclaré que ces partis pouvaient peut-être avoir une certaine influence dans certaines madrassas. | UN | وذكر أن هذه الأحزاب تزول بسرعة ما لم تتحالف سياسيا مع أحزاب أخرى، بيد أنه صرح بأن هذه الأحزاب يمكن أن يكون لها بعض التأثير في بعض المدارس الدينية. |
Il nous faut continuer de mettre l'accent sur le fait que les programmes d'ajustement structurel convenus doivent avoir une dimension et un visage humains. | UN | ونجد لزاما علينا أن نواصل التشديد على أن برامج التكيف الهيكلي المتفق عليها يجب أن يكون لها وجه وبُعد إنسانيان. |
L'Organisation doit avoir une assise financière stable afin de pouvoir réaliser ses importantes tâches. | UN | واﻷمم المتحدة جديرة بحق أن يكون لها قاعدة مالية قوية حتى يتسنى للمنظمة الاضطلاع بالتزاماتها الواسعة النطاق. |
Les ABI facilitaient les investissements et ils pouvaient ainsi avoir une incidence positive sur le développement. | UN | ومن هنا، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية تسهل الاستثمار، ومن خلال هذه الوسيلة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على التنمية. |
Des politiques inappropriées au niveau général dans des domaines tels que les pratiques commerciales ou les subventions agricoles peuvent avoir une influence marquée sur les modes d'occupation des sols. | UN | أما السياسات غير المناسبة على المستوى الكلي في مجالات مثل الممارسات التجارية أو الدعم الزراعي فيمكن أن يكون لها أثر بارز في أنماط استخدام الأراضي. |
Sa condamnation n'a donc pas porté atteinte à son droit d'avoir une opinion et de l'exprimer, en général : le tribunal a condamné M. Faurisson pour avoir attenté aux droits et à la réputation d'autrui. | UN | إدانته إذا لا تشكل تعديا على حق اعتناق أي رأي والتعبير عنه بصفة عامة، واﻷحرى أن المحكمة أدانت السيد فوريسون لتعديه على حقوق اﻵخرين وسمعتهم. |
Il incombe aux gouvernements de défendre le droit de tous les individus d'avoir une opinion et de l'exprimer librement; ces libertés sont fondamentales et ne peuvent être restreintes que dans des circonstances exceptionnelles, et avec les précautions qui s'imposent. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية عن دعم حق الجميع في اعتناق أي رأي وفي التعبير عنه بحرية؛ فهذه الحريات حريات أساسية ولا يمكن أن تُقيّد إلا في أقصى الظروف استثنائيةً ومع توفير ضمانات ملائمة. |
7.27 La sexualité et les relations entre les sexes sont interdépendantes et, ensemble, influent sur la capacité qu'ont les hommes et les femmes d'avoir une vie sexuelle saine et de maîtriser leur destin génésique. | UN | ٧-٢٧ يترابط النشاط الجنسي البشري والعلاقات بين الجنسين ترابطا وثيقا ويؤثران معا في قدرة الرجال والنساء على بلوغ الصحة الجنسية والحفاظ عليها والتحكم في حياتهم التناسلية. |
b) Afin d'avoir une meilleure idée des montants à prévoir au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, le Tribunal a engagé un actuaire-conseil pour procéder à une évaluation actuarielle des prestations d'assurance maladie après le départ à la retraite. | UN | (ب) لزيادة فهم الأبعاد المالية لالتزامات المحكمة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، عين استشاري اكتواري لإجراء تقييم اكتواري للمستحقات المتعلقة بالصحة بعــد التقاعــد. |