Par conséquent, la réserve de l'Allemagne ne produit pas d'effets juridiques. | UN | وبناءً عليه، فإن تحفظ الدولة الطرف ليس لـه أي أثر قانوني. |
Un acte unilatéral accompli par une personne qui n'est pas, au regard de l'article 3, autorisée à agir au nom de l'État, est sans effets juridiques, à moins qu'il ne soit ultérieurement confirmé expressément par cet État. | UN | لا يترتب على الفعل الانفرادي، الذي يقوم به شخص غير مؤهل للتصرف نيابة عن الدولة بموجب المادة 3، أي أثر قانوني ما لم تؤكد الدولة ذلك الفعل صراحة. |
208. Les fiançailles et le mariage d'un enfant n'ont pas d'effets juridiques à la Jamaïque. | UN | ٢٠٨ - لا تنطوي خطبة طفل أو زواجه على أي أثر قانوني في جامايكا. |
L'article 16 de cette convention précise que les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et que toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, doivent être prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage. | UN | وتحدد المادة 16 من الاتفاقية ألا يكون لخطوبة الطفل وزواجه أي أثر قانوني وأن تتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها الإجراءات التشريعية لتحديد سن أدنى للزواج. |
Toutefois, cette réaction n'est pas équivalente à une véritable objection car une réserve non valide est sans effets juridiques. | UN | وعليه فإن أي استجابة إزاء تحفظ غير صحيح لن يكون لها بدورها أي آثار قانونية مباشرة. |
Des États ont également fourni des exemples de dispositions juridiques énonçant que les lois étrangères visant à produire des effets juridiques extraterritoriaux en imposant des sanctions économiques ou en limitant les investissements dans un autre pays dans le but de changer le régime de celui-ci n'auront aucun effet juridique sur leur territoire. | UN | وساقت الدول أيضا أمثلة على أحكام قانونية تنص على أن القوانين الأجنبية التي يكون الغرض منها إحداث آثار قانونية تتجاوز الحدود الإقليمية بفرض جزاءات اقتصادية، أو بالحد من الاستثمارات في بلد آخر، وذلك بهدف تغيير حكومته، لن يكون لها أي أثر قانوني داخل أقاليمها. |
163. Au sujet de la distinction entre une déclaration interprétative et une réserve, on a dit qu'une déclaration interprétative différait d'une réserve en ce sens qu'elle n'avait pas d'effets juridiques pour les autres parties même si celles-ci ne soulevaient pas d'objection. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بالتمييز بين اﻹعلان التفسيري والتحفظ، أعرب عن رأي مفاده أن اﻹعلان التفسيري يختلف عن التحفظ في أنه ليس له أي أثر قانوني على اﻷطراف اﻷخرى حتى وإن لم تبد أي اعتراض. |
Si l'on s'en tient au deuxième ou au quatrième avis mentionnés ci-dessus, l'accord relatif à l'application provisoire ne produit pas de lui-même d'effets juridiques et ne soulève pas de questions de droit interne concernant la compétence pour conclure un traité. | UN | فإذا أُخذ بالرأي الثاني أو بالرأي الرابع المشار إليهما أعلاه، فلن يكون للاتفاق على التطبيق المؤقت بصفته هذه أي أثر قانوني ولا ينتَظر أن يثير أي سؤال في إطار القانون الداخلي فيما يتعلق بسلطة إبرام المعاهدة. |
Son article premier dispose également que toute loi étrangère qui entend produire des effets juridiques extraterritoriaux en imposant des sanctions économiques ou en limitant les investissements dans un autre pays en vue de changer son régime ne produira aucun effet juridique sur le territoire national. | UN | وتنص المادة الأولى من هذا القانون على أن القوانين الأجنبية التي يكون الغرض منها إحداث آثار قانونية تتجاوز الحدود الإقليمية بفرض جزاءات اقتصادية، أو بالحد من الاستثمارات في بلد آخر، وذلك بهدف تغيير حكومته، لن يكون لها أي أثر قانوني داخل إقليم الجمهورية. |
Il a recommandé au Bénin d'interdire clairement la conclusion de nouveaux mariages polygamiques et d'accorder la plus grande protection aux femmes qui, après l'entrée en vigueur du nouveau Code et par respect des traditions, entreraient dans une union polygamique alors que celleci n'entraîne plus d'effets juridiques. | UN | وأوصت بأن تحظر بنن صراحةً إبرام عقود زواج جديدة متعددة الزوجات وبأن توفر حماية أكبر للنساء اللاتي لا زلن يخضعن، بعد دخول القانون الجديد للأحوال الشخصية والأسرة حيز التنفيذ، واحتراماً للتقاليد، لزواج تعدد الزوجات، رغم أنه لن يكون لذلك الزواج أي أثر قانوني. |
16.2.Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. | UN | 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا. |
Les membres du Conseil de sécurité ont résolument appuyé la décision du Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo, Michael Steiner, de considérer que la loi sur l'enseignement supérieur promulguée par l'Assemblée du Kosovo le 3 avril 2003 était sans effets juridiques. | UN | أيد أعضاء مجلس الأمن بشدة قرار الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو مايكل ستاينر عندما أعلن أنه ليس لقيام جمعية كوسوفو بسن تشريع عن التعليم العالي في 3 نيسان/ أبريل 2003 أي أثر قانوني. |
L'article 29 de la loi foncière stipule que toute tentative d'occuper un terrain libre après l'entrée en vigueur de la loi, en août 2001, n'a pas d'effets juridiques. | UN | وتنص المادة 29من قانون الأرض على أنه لن يكون لأي محاولة لشغل الأراضي الشاغرة بعد بدء نفاذ القانون في شهر آب/أغسطس 2001 أي أثر قانوني. |
Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. | UN | 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا. |
Le paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dispose que < < les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques > > . | UN | 9- تنص الفقرة 2 من المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على أن " لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني " . |
Au cours du débat de 2002 sur les océans et le droit de la mer, l'Union européenne s'est à nouveau déclarée préoccupée par le fait que certains États ont prononcé des déclarations qui semblent être des réserves excluant ou modifiant les effets juridiques de certaines dispositions de la Convention, faisant observer que de telles déclarations ne peuvent avoir d'effet juridique. | UN | 13 - أعرب الاتحاد الأوروبي مرة أخرى في المناقشة التي دارت عام 2002 بشأن المحيطات وقانون البحار، عن قلقه إزاء قيام بعض الدول بإصدار إعلانات يبدو أنها تحفظات تستثني أو تعدل الأثر القانوني لأحكام معينة من الاتفاقية، مشيرا إلى أنه لا يمكن أن يكون لمثل هذه الإعلانات أي أثر قانوني. |
Le 14 avril, le Président du Conseil de sécurité a fait une déclaration à la presse (SC/7729) soutenant la déclaration du Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo, Michael Steiner, par laquelle il a estimé que la loi sur l'enseignement supérieur adoptée par l'Assemblée du Kosovo, le 3 avril 2003, était sans effets juridiques. | UN | في 14 نيسان/أبريل، أصدر رئيس مجلس الأمن بيانا صحافيا تأييدا لقرار الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو، مايكل ستاينر، الذي أعتبر فيه قانون التعليم العالي الذي أقرته الجمعية التشريعية في كوسوفو في 3 نيسان/أبريل 2003 مجردا من أي أثر قانوني. |
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. | UN | ٢ - لا يكون لخطوبة الابن أو زواجه أي أثر قانوني . وتتخذ كل التدابير الضرورية بما في ذلك التشريع لتحديد السن الدنيا للزواج ولجعل تقييد الزيجات في سجل رسمي أمرا اجباريا . |
L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Variante B L’information n’est pas privée de ses effets juridiques au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données.” | UN | " البديل باء لا يجوز انكار المفعول القانوني للمعلومات لمجرد أنها أدرجت بالاشارة في رسالة البيانات . " |
Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. | UN | ويكون هذا الرأي في حد ذاته عديم الأثر من الناحية القانونية. |
Les États peuvent donner à leurs accords un éventail d'effets juridiques. | UN | فالدول قد تُضفي مجموعة متنوعة من الآثار القانونية على اتفاقاتها. |