Je suis donc convaincu qu'un effort collectif nous permettra d'atteindre notre objectif commun, à savoir éliminer la pauvreté. | UN | ولما كنت مقتنعا بأنه بفضل الجهود الجماعية بوسعنا بلوغ هدفنا المشترك، إلا وهو استئصال شأفة الفقر. |
La confiance des citoyens alors est au plus bas, ce qui compromet tout effort collectif qui viserait à restaurer l'état de droit. | UN | وتصبح الثقة المدنية في الحضيض، مما يقوض الجهود الجماعية المبذولة لمواجهة التحديات التي تعترض سيادة القانون. |
La Suisse, pour son compte, reste entièrement disposée à se joindre à un tel effort collectif. | UN | وسويسرا ما زالت مستعدة للمشاركة في تلك الجهود الجماعية. |
Elle contribue ainsi à l'effort collectif que déploient les ONG pour faire assurer le succès des réunions des entités des Nations Unies. | UN | وهي تسهم بذلك في الجهد الجماعي للمنظمات غير الحكومية الرامي إلى كفالة نجاح الاجتماعات التي تعقدها هيئات الأمم المتحدة. |
Ne détruisons pas cet effort collectif par des pratiques d'un autre temps qui, certes, peuvent servir les visées de quelques-uns, mais qui sont contraires aux intérêts du plus grand nombre. | UN | دعونا لا نفسد هذا الجهد الجماعي بأساليب بالية قد تخدم أغراض قلة قليلة، لكنها بالتأكيد ضد مصالح اﻷغلبية الساحقة. |
Le document souligne que cette question relève d'un effort collectif. | UN | وتشدد الورقة على السعي الجماعي في هذا الصدد. |
Il ne sera pas possible de venir à bout du problème insidieux de la criminalité transnationale organisée sans un effort collectif au niveau mondial. | UN | وقال إن مشكلة الجريمة المنظمة عبر الحدود تسبب قلقاً كبيراً ولا يمكن حلها دون جهد جماعي على المستوى العالمي. |
Il a redéfini son rôle comme étant celui d'un facilitateur et a invité chacun à exprimer ses vues et à contribuer à l'effort collectif. | UN | وذكّر بدوره كميسر ودعا الجميع إلى الإعراب عن آرائهم والمساهمة في الجهود الجماعية. |
Ils considèrent que ces conventions sont un aspect important de l'effort collectif visant à empêcher les terroristes et autres criminels de trouver refuge. | UN | وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
La création d'un tel environnement nécessite un effort collectif et cohérent. | UN | ويقتضي تهيئة هذه البيئة تضافر الجهود الجماعية وتناسقها. |
Le Gouvernement et le peuple chinois sont disposés à coopérer avec les autres membres de la communauté internationale dans un effort collectif et d'apporter leur juste contribution. | UN | والصين، حكومة وشعبا، على استعداد للعمل مع اﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي، وللاسهام بما يتوجب عليها اﻹسهام به في الجهود الجماعية في هذا الصدد. |
Devant l'accroissement exponentiel des coûts des opérations de maintien de la paix, tous les gouvernements doivent connaître précisément l'origine et la justification des engagements que les décisions du Conseil leur imposent et être en mesure de mieux évaluer leurs contributions éventuelles à l'effort collectif exigé, particulièrement en tant que pays fournisseurs de contingents. | UN | ونظرا إلى النمو اﻷسي في نفقات عمليات حفظ السلم يجب على كل حكومة أن تمتلك معرفة كاملة بمصدر ومسوغ الالتزامات المفروضة عليها من جانب المجلس ويجب أن يكون في وسعها القيام بتقييم أفضل ﻹمكانية إسهامها في الجهود الجماعية التي تحظى بالتأييد. وهذا ينطبق خصوصا على البلدان المساهمة بقوات. |
On peut craindre que des pays, légitimement candidats à un siège permanent, et frustrés dans leurs ambitions, seraient moins enclins que par le passé à contribuer à l'effort collectif pour le maintien de la paix, la prévention des conflits et l'aide multilatérale au développement. | UN | إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها. |
En se rendant en Angola, où il a gracieusement consenti à remettre un message de ma part aux deux parties, le Président du Portugal, M. Mário Soares, a apporté une importante contribution à cet effort collectif. | UN | وتمثل الزيارة التي قام بها الرئيس ماريو سواريس، رئيس البرتغال، الذي تكرم فوافق على نقل رسالة مني الى الطرفين، الى أنغولا مساهمة هامة في هذه الجهود الجماعية. |
Et l'ONU peut donc continuer de compter sur la contribution portugaise à cet effort collectif. | UN | وعلاوة على ذلك، بإمكان الأمم المتحدة مواصلة التعويل على الإسهام البرتغالي في هذا الجهد الجماعي. |
La République de Guinée s'est toujours associée à l'effort collectif pour la promotion de la paix et de la sécurité internationales. Elle entend renforcer son rôle dans ce domaine. | UN | لقد شاركت جمهورية غينيا دائما في الجهد الجماعي للنهوض بالسلم والأمن الدوليين، وهي تسعى إلى تعزيز دورها في ذلك ا لمجال. |
Le Samoa, malgré le coût que cela représente pour lui, fait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations au titre de cet effort collectif. | UN | وعلى الرغم من التكلفة الباهظة، فإن ساموا تفعل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها في ذلك الجهد الجماعي. |
Cet effort collectif nécessitera également que nous mettions l'accent sur ce qui reste encore à régler en matière d'élimination des armes chimiques et biologiques. | UN | ويتطلب هذا الجهد الجماعي التركيز على الأهداف التي لم تتحقق بعد في مجال القضاء على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
Tous les États, grands ou petits, doivent contribuer à l'effort collectif de débarrasser le monde des guerres, de la famine, de l'extrême pauvreté, de la maladie, des souffrances, de la condition de sans-logis, du désespoir, de la terreur, de la tyrannie et du retard économique. | UN | فينبغي أن تسهم كل الدول، كبيرها وصغيرها، في السعي الجماعي من أجل تخليص هذا العالم من الحروب والجوع والعوز والمرض والمعاناة والتشرد واليأس والرعب والظلم والتخلف الاقتصادي. |
5. Les États non membres sont autorisés, lorsqu'ils en font la demande, à assister aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail en qualité d'observateurs et peuvent participer à l'effort collectif pour parvenir à un texte généralement acceptable. | UN | 5- يحقّ للدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، حضور دورات اللجنة وأفرقتها العاملة بصفة مراقب، والمشاركة في السعي الجماعي إلى التوصّل إلى نص مقبول بوجه عام. |
Un effort collectif est indispensable pour traiter de ce problème. | UN | ولا بد من بذل جهد جماعي لمعالجة المشكلة. |