"'effort de développement" - Translation from French to Arabic

    • جهود التنمية
        
    • الجهود الإنمائية
        
    • لجهود التنمية
        
    Dans certains cas, les conflits ont détruit les infrastructures, et réduit à néant l'effort de développement national. UN وفي بعض الحالات دمرت الصراعات الهياكل اﻷساسية للبلدان، وحولت جهود التنمية الوطنية إلى هباء.
    Les institutions financières multilatérales compétentes sont en outre invitées à explorer la possibilité de faire appel à de nouvelles sources de financement pour concourir à l'effort de développement des PMA. UN ومطلوب أيضاً من المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف ذات الصلة استكشاف إمكانية الاستفادة من مصادر تمويل جديدة للمساعدة على دعم جهود التنمية في أقل البلدان نموا؛
    Les institutions financières multilatérales compétentes devraient en outre explorer la possibilité de faire appel à de nouvelles sources de financement pour concourir à l'effort de développement des PMA. UN وينبغي أيضاً للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف ذات الصلة أن تستكشف إمكانية الاستفادة من مصادر جديدة للتمويل للمساعدة على دعم جهود التنمية ﻷقل البلدان نمواً.
    Pourtant, le monde s'accorde pour reconnaitre le rôle catalytique revenant aux droits de l'homme dans tout effort de développement. UN غير أن العالم يتفق فعلا على الدور الحفاز لحقوق الإنسان في جميع الجهود الإنمائية.
    Parallèlement à cet effort de développement du programme, ce que l'on appelle aujourd'hui, la bonne gouvernance, doit accompagner le programme en question. UN وبما يتفق مع الجهود الإنمائية للبرنامج، ينبغي أن يصاحب الحكم السليم،كما يسمى اليوم، ذلك البرنامج.
    La détermination des politiques joue un rôle important en indiquant les priorités, en créant des stimulants et en assurant la bonne affectation des ressources nationales à l'effort de développement. UN فرسم السياسة العامة يؤدي دورا هاما في تحديد الأولويات وخلق الحوافز وكفالة رصد الموارد الوطنية لجهود التنمية بشكل مناسب.
    Voilà autant de maux qui, tout comme les conflits armés dont ils constituent souvent la cause, mettent en péril la sécurité de nos États et de nos populations et compromettent tout effort de développement. UN وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر.
    9. Les recommandations ci-dessus sont bien entendu de nature fondamentale. Elles visent à redonner à la Commission les moyens de conduire l'effort de développement économique et social dans la région. UN ٩ - إن التوصيات المذكورة أعلاه تتسم بطبيعة أساسية واضحة، وهي تقصد إلى وضع الاسكوا من جديد في موقع الصدارة من جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية بالمنطقة.
    80. Le chômage est le problème économique et social prioritaire sur lequel l'effort de développement des territoires occupés doit porter dans la bande de Gaza. UN ٨٠ - البطالة في قطاع غزة هي أكبر مشكلة اجتماعية واقتصادية مباشرة تواجه جهود التنمية في اﻷراضي المحتلة.
    La désintégration sociale, la pauvreté endémique, le chômage, la criminalité, l'abus des drogues et l'instabilité de l'économie mondiale continuent de contrarier l'effort de développement social. UN إن جهود التنمية الاجتماعية لا تزال تتعثر بسبب التمزق الاجتماعي والفقر المستفحل والبطالة والجريمة وتعاطي المخدرات وعدم استقرار الاقتصاد العالمي.
    Il estime que c'est par la levée de leurs barrières protectionnistes que les pays développés apporteront une contribution vraie et réelle à l'effort de développement entrepris par les moins nantis. UN ونعتقد أن البلدان المتقدمة النمو، برفعها الحواجز الحمائية، ستسهم إسهاما حقيقيا وملموسا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان اﻷقل ثراء.
    C'est peut-être la réussite de l'effort de développement entrepris au Timor oriental qui explique cette tentative désespérée de déformer à grand renfort de rhétorique la situation qui y prévaut. UN وربما كانت جهود التنمية الناجحة التي تم القيام بها في تيمور الشرقية هي سبب محاولاتها اليائسة لتصوير الحالة السائدة في تيمور الشرقية تصويرا خطابيا مغلوطا.
    Mais, plus récemment, elle s'est concentrée sur le retour de ressortissants de pays en développement qui ont acquis des compétences à l'étranger et qui, en rentrant chez eux, contribuent à l'effort de développement national. UN غير أن المنظمة تركز مؤخرا على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا مهارات في الخارج والذين يساهمون من خلال عودتهم في جهود التنمية الوطنية.
    L'heureuse conclusion du Cycle de Doha, concrétisée par un accord ambitieux, équilibré et tourné vers le développement, ouvrira un espace pour appuyer l'effort de développement de tous les pays. UN والخاتمة الطموحة والمتوازنة وذات المنحى الإنمائي لجولة الدوحة تضمن بقاء نظام التبادل التجاري العالمي منفتحاً لدعم الجهود الإنمائية لجميع البلدان.
    Le pays est toutefois extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs tels que les catastrophes naturelles, en particulier les ouragans, ainsi qu'à l'instabilité économique mondiale qui a entravé son effort de développement. UN غير أن جامايكا ضعيفة جداً أمام الصدمات الخارجية مثل الكوارث الطبيعية، لا سيما الإعصار، وعدم استقرار الاقتصاد العالمي، التي أعاقت الجهود الإنمائية.
    Le rapport de 2011, sous-titré < < Le rôle de l'État dans la transformation économique > > , contient une recommandation préconisant pour l'État un rôle renforcé d'encadrement de l'effort de développement et le renforcement des capacités et des responsabilités des États à cet effet. UN وتركز طبعة عام 2011 على دور الدولة في التحول الاقتصادي، وتدعو إلى دور أقوى للدولة في توجيه الجهود الإنمائية وإلى تعزيز قدرة الدولة ومساءلتها في ذلك الصدد.
    50. Il importe, en second lieu, d'insister sur la place particulière qu'occupe le programme de formation agricole, initié en 1985, eu égard au rôle dévolu à l'agriculture dans l'effort de développement et dans la recherche de l'autosuffisance alimentaire. UN ٠٥- ومن المهم أن نركﱢز بعد ذلك، على المكانة الخاصة التي تولى لبرنامج التدريب الزراعي الذي شُرِع في تنفيذه في عام ٥٨٩١، نظرا إلى الدور الذي تؤديه الزراعة في الجهود الإنمائية وفي السعي لتحقيق الإكتفاء الذاتي في المجال الغذائي.
    Malgré les initiatives prises pour inscrire la problématique hommes-femmes dans les mesures pour l'emploi, la création d'entreprises et la protection sociale élaborées dans le cadre de l'effort de développement national, les inégalités entre les hommes et les hommes n'ont pas disparu. UN 76 - ورغم ما قيل عن مبادرات لدمج المنظورات الجنسانية في التشغيل وتطوير ممارسة الأعمال الحرة والحماية الاجتماعية، في إطار الجهود الإنمائية الوطنية، ما زالت هناك عدم مساواة جنسانية.
    Le système des Nations Unies doit mieux cibler l'effort de développement en Afrique et lui imprimer un élan plus dynamique. UN ويتعين على منظومــة اﻷمم المتحــدة أن تولــي اهتماما أكبر وتوفر حافــزا أكبر لجهود التنمية في أفريقيا.
    Ce n'est que lorsque l'unité familiale aura été reconstituée et que l'on aura pris en charge les personnes les plus faibles et les plus gravement touchées qu'un effort de développement plus large pourra être entrepris. UN وحالما أعيد تشكيل وحدة اﻷسرة وتلقي الضعفاء واﻷكثر تضررا الرعاية اللازمة، فإنهم يصبحون قادرين على أن يشكلوا الدعامة لجهود التنمية على نطاق أوسع.
    La collaboration des organismes des Nations Unies dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique devait porter sur des domaines choisis par eux, et le nombre limité des regroupements thématiques réussis n'inclut pas plusieurs secteurs importants pour un effort de développement régional cohérent. UN ونظرا لأن التـعاون بين الوكالات في إطار المبادرة اعتمد على الانتقاء الذاتي، لم يشمل العدد المحدود من المجموعات الناجحة عدداً من القطاعات الهامة لجهود التنمية الإقليمية المتسقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more