Nous nous en félicitons et saluons l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué à cet égard. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور ونهنئ اﻷمم المتحدة على الدور الذي اضطلعت به في هذا الصدد. |
Nous rendons hommage à l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour le rôle précieux qu'elle a joué tout au long du processus de paix. | UN | إننا نشيد بمنظمة الوحدة اﻷفريقية على الدور القيم الذي اضطلعت به خلال عملية السلم. |
Si ce processus n'a pas encore été achevé, il a été réalisé en grande partie et l'Assemblée peut se montrer satisfaite du rôle qu'elle a joué à cet égard. | UN | وفي حين أن تلك العملية لم تكتمل بعد، فإن الجزء اﻷكبر منها قد أنجز، ويمكن لهذه الجمعية أن تنظر بارتياح إلى الدور الذي اضطلعت به في هذا الميدان. |
La société civile était représentée à New York, et nous saluons le rôle qu'elle a joué et les contributions qu'elle a apportées. | UN | وقد مُثِّل مجتمع جنيف المدني تمثيلاً جيداً في نيويورك، ونشيد به للدور الذي اضطلع به ولإسهاماته. |
L'UNESCO continuera de jouer le rôle de catalyseur qu'elle a joué pendant les 60 dernières années. | UN | ١٩ - ستواصل اليونسكو الاضطلاع بالدور التحفيزي الذي أدته طوال العقود الستة الماضية. |
Nous voudrions également remercier l'Organisation des États américains du rôle constructif qu'elle a joué à cet égard. | UN | ونود أيضا أن نشكر منظمة الدول الأمريكية على الدور الإيجابي الذي اضطلعت به في ذلك الصدد. |
L'Organisation des Nations Unies mérite nos vives félicitations pour le rôle fondamental qu'elle a joué dans ce processus. | UN | وتستحق اﻷمــم المتحدة منا اﻹشادة الحارة على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في هذه العملية. |
Elle a rendu hommage à la FORPRONU pour le rôle qu'elle a joué au cours des trois années et demie qui se sont écoulées. | UN | وأثنى المؤتمر على الدور الذي اضطلعت به قوة اﻷمم المتحدة للحماية على مدار الثلاث سنوات ونصف السنة المنصرمة. |
Le Gouvernement haïtien félicite l'Organisation des Nations Unies pour le rôle de premier plan qu'elle a joué dans ce processus de paix. | UN | وتثني حكومة هايتي على اﻷمم المتحدة للدور الرائد الذي اضطلعت به في عملية السلام تلك. |
Bien que les progrès vers la réalisation du désarmement général et complet aient été lents, nous voudrions rendre hommage à l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué dans ce domaine. | UN | وعلــى الرغم من أن التقـــدم المحرز في اتجــاه تحقيق نزع السلاح العام والشامل كان بطيئا، فإننا نود أن نثني علـى اﻷمم المتحــدة للدور الذي اضطلعت به في هذا المجــال. |
Nous saluons le rôle constructif qu'elle a joué au cours des 12 derniers mois. | UN | ونحن نشيد بالدور البناء الذي اضطلعت به خلال السنة الماضية. |
Je suis moi-même reconnaissant à l'Argentine pour le rôle très soutenu qu'elle a joué dans la préparation de cet heureux événement. | UN | وأعرب شخصياً عن امتناني للأرجنتين على ما اضطلعت به من دور مُحكم في الإعداد لهذا الحدث السعيد. |
La force multinationale déployée de façon pacifique doit être félicitée pour le rôle décisif qu'elle a joué pour préparer la voie au retour du Président Aristide. | UN | إن القوة المتعددة الجنسيات التي تم وزعها على نحو سلمي تستحق الثناء على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد. |
De nombreuses délégations ont félicité la Division de la population du rôle qu'elle a joué dans la compilation et l'évaluation des données ainsi que dans le suivi des niveaux et tendances démographiques. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن تقديرهم للدور الذي اضطلعت به شعبة السكان في تجميع وتقييم البيانات ورصد المستويات والاتجاهات السكانية. |
Enfin, j'exprime ma profonde reconnaissance à l'ONU pour le rôle louable qu'elle a joué dans les efforts visant à atténuer les souffrances du peuple somalien, ces 10 dernières années. | UN | وأخيرا، أعرب عن عميق تقديري للأمم المتحدة على الدور الحميد الذي اضطلعت به في الجهود الرامية إلى تخفيف محنة شعب الصومال طيلة السنوات العشر الماضية. |
Je saisis cette occasion pour remercier sincèrement la délégation égyptienne pour le rôle important qu'elle a joué dans la rédaction de cette importante résolution. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن خالص تقديري للوفد المصري على الدور الرائد الذي اضطلع به في صياغة هذا القرار الهام. |
La communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies, peut être fière et satisfaite du rôle vital qu'elle a joué dans ce processus. | UN | وبإمكان المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أن يشعر بالفخر والارتياح إزاء الدور الحيوي الذي اضطلع به في هذه العملية. |
La communauté internationale est légitimement fière du rôle qu'elle a joué et de la détermination qu'elle a manifestée jusqu'à maintenant à l'égard de l'instauration d'une démocratie non raciale en Afrique du Sud. | UN | إن المجتمع الدولي يشعر بالفخر الذي له ما يبرره إزاء الدور الذي اضطلع به والالتزام الذي تعهد به حتى اﻵن حيال التوصل الى تحقيق ديمقراطية غير عنصرية في جنوب افريقيا. |
L'ONU reste l'instrument idéal de la communauté internationale en matière de prévention des conflits ou de rétablissement de la paix, grâce au rôle qu'elle a joué dans le maintien de la paix mondiale et de l'équilibre planétaire et à la lumière de l'histoire récente. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها نتيجة للدور الذي أدته في صون السلم والتوازن العالميين وفي ضوء التاريخ الحديث، تظل الأداء المثالية لدى المجتمع الدولي لمنع الصراعات أو استعادة السلام. |
36. Les participants ont remercié la Haut-Commissaire pour le rôle central qu'elle a joué dans le processus de renforcement institutionnel. | UN | 36- وشكر المشاركون المفوضة السامية على الدور الرئيسي الذي أدته في عملية بناء المؤسسات. |
Il faudra insister tout particulièrement sur la traite des esclaves dont le peuple africain a été victime dans le passé car elle a joué un rôle capital dans la perpétuation du racisme, des préjugés et de la discrimination raciale, en raison de sa durée, de son caractère raciste et de ses structures et organisations législatives. | UN | فتجارة الرقيق التي وقع الأفارقة ضحية لها في الماضي يلزم إفرادها بالبحث بوجه خاص بسبب الدور المحوري الذي أدته في إدامة العنصرية والتحيز والتمييز العنصريين وبسبب دوامها لفترة طويلة وطبيعتها العنصرية وهياكلها وتنظيماتها التشريعية. |