La communauté internationale dans son ensemble ne peut plus se permettre de ne pas tenir les engagements qu'elle a pris ou d'en prendre de nouveaux sans les honorer. | UN | ولم يعد بمقدور الأسرة الدولية ككل أن تقصِّر عن الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها أو أن تواصل التعهد بالتزامات لا يتم الوفاء بها فيما بعد. |
elle a pris note des premiers engagements financiers pris par certains pays développés et a invité instamment les pays qui ne l'avaient pas fait à annoncer leurs engagements. | UN | وقد أحاطت الجمعية علما بالالتزامات المالية اﻷولية التي تعهدت بها بعض البلدان المتقدمة النمو وحثت البلدان التي لم تعلن عن التزاماتها بعد على أن تفعل ذلك. |
La Fédération de Russie a ainsi exécuté intégralement et pleinement, dans les délais fixés, les engagements susmentionnés qu'elle a pris à Istanbul. | UN | وبذلك يكون الاتحاد الروسي قد نفذ التزاماته التي تعهد بها في اسطمبول تنفيذاً كاملاً وتاماً، وقبل الموعد المقرر لذلك. |
Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. | UN | ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها. |
35. La communauté internationale doit respecter les engagements qu'elle a pris en matière d'assistance aux pays les moins avancés. | UN | ٣٥ - وذكر أن على المجتمع الدولي أن يمتثل التعهدات التي قطعها على نفسه عند تقديم المعونة ﻷقل البلدان نموا. |
Affirmant que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures internes, et que ces mesures devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3, | UN | وإذ يؤكد أن استخدام الآليات سيكون مكملا للإجراءات الوطنية وأن الإجراءات الوطنية ستشكل من ثم عنصرا مهما من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3، |
Elle apprécie d'autant l'appui international aux engagements qu'elle a pris et tenus. | UN | كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها. |
La Syrie se dit une fois de plus pleinement résolue à appliquer tous les engagements qu'elle a pris à la suite de sa décision souveraine d'adhérer volontairement à la Convention sur les armes chimiques. | UN | كما تكرر سورية التزامها التام بتنفيذ كل ما تعهدت به في إطار انضمامها الطوعي والسيادي لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Par ailleurs, la Bolivie s'emploie résolument à mettre en oeuvre les engagements qu'elle a pris en ce qui concerne la protection de l'environnement et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles. | UN | وتحرص بوليفيا من ناحية أخرى على اﻷخذ بالالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بحماية البيئة والاستخدام الحكيم للموارد الطبيعية. |
L'Inde compte à cette fin 4 200 projets en cours de mise en œuvre d'un bout à l'autre de son territoire et prévoit d'en lancer 850 autres, conformément aux engagements qu'elle a pris lors de la Conférence de Beijing. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، وتمشيا مع الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر بيجين، ينفذ في الهند 200 4 مشروع في جميع أنحاء البلد وهناك 850 مشروعا إضافيا في طور التخطيط. |
Elle a élaboré un projet de déclaration sur les principes directeurs de la politique relative aux enfants et aux femmes et a adopté un programme national pour donner effet aux engagements qu'elle a pris au Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد أعدت مشروع إعلان عن المبادئ التي تقوم عليها سياسة الدولة إزاء الطفل والمرأة، واعتمدت برنامجا وطنيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
elle a pris note des engagements volontaires de l'État, notamment l'adoption d'un plan d'action national de promotion et de protection des droits de l'homme et d'un nouveau code pénal. | UN | وأشار الاتحاد الروسي إلى الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها الدولة، بما في ذلك اعتماد خطة عمل وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان واعتماد قانون جنائي جديد. |
La communauté internationale doit concrétiser les engagements qu'elle a pris lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | 22 - وينبغي للمجتمع الدولي تحقيق الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Tout d'abord, la République de Moldova reste d'avis que la Fédération de Russie doit honorer sans délai les engagements qu'elle a pris au Sommet de l'OSCE à Istanbul. | UN | أولاً، وقبل كل شيء، تكرر مولدوفا تأكيد موقفها بشأن ضرورة أن ينفذ الاتحاد الروسي، دون إبطاء، الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر قمة استنبول لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Je me dois donc d'insister sur la grande importance que revêt la Conférence mondiale de la Barbade et de demander à la communauté internationale d'honorer les engagements à l'égard d'un nouveau partenariat qu'elle a pris à Rio et à Bridgetown. | UN | ويجب، لذلك، التأكيد على اﻷهمية الكبيرة لمؤتمر بربادوس العالمي ومناشدة المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته بإيجاد شراكة جديدة، هي التزامات تعهد بها في ريو وبريدجتاون كلتيهما. |
À cet égard, les pays de la SADC remercient la communauté internationale de les aider à surmonter leurs problèmes et ils lui demandent de continuer à s'acquitter des engagements qu'elle a pris lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. | UN | وفي هذا الصدد فإن الجماعة تشكر المجتمع الدولي لمساعدتها على التغلب على مشاكلها وتطلب منه مواصلة الاضطلاع بالالتزامات التي قطعها على نفسه في مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
En ce qui concerne les aspects militaires, je réitère notre préoccupation et notre profond regret de voir que la Fédération de Russie ne s'est pas encore acquittée des engagements qu'elle a pris à Istanbul. | UN | وفيما يتصل بالجانب العسكري لا بد من أن أكرر التعبير عن القلق والأسف العميقين لأن الاتحاد الروسي لم يف بعد بالتزاماته التي قطعها على نفسه في اسطنبول. |
70. La communauté internationale doit demeurer fidèle aux engagements qu'elle a pris au Sommet mondial de Copenhague pour le développement social. | UN | ٧٠ - إن على المجتمع الدولي أن يكون أميناً على الالتزامات التي قطعها على نفسه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بكوبنهاغن. |
1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; | UN | 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملاً للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصراً مهماً من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛ |
1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; | UN | 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملا للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصرا مهما من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛ |
La Chine s'emploie maintenant sérieusement à honorer les engagements qu'elle a pris au Sommet. | UN | وتنفذ الصين اﻵن بإخلاص الالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القمة. |
Nous prions instamment la République populaire démocratique de Corée de respecter les engagements qu'elle a pris eu égard aux garanties. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لالتزامات الضمانات التي قطعتها على نفسها. |
Le présent rapport récapitule les mesures que l'Espagne envisage de prendre pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des engagements qu'elle a pris à l'Organisation des Nations Unies et dans le système multilatéral de non-prolifération. | UN | ويوجز هذا التقرير الخطوات المعتزمة في إسبانيا للوفاء بالالتزامات المترتبة عليها نتيجة ما تعهدت به تجاه الأمم المتحدة وتجاه النظام المتعدد الأطراف لعدم الانتشار النووي. |