La Turquie attend que l'Arménie mette fin à son agression et se retire des territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe. | UN | إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها. |
Elle a démoli sans autorisation des maisons de Chypriotes grecs dans les zones qu'elle occupe, et elle continue de détruire l'héritage culturel et religieux. | UN | وتم تنفيذ عمليات هدم دون أذن لمنازل قبارصة يونانيين في المناطق التي تحتلها وتواصل تدمير التراث الثقافي والديني فيها. |
En agissant comme elle le fait, l'Arménie, qui s'est toujours enorgueillie de l'ancienneté de sa civilisation, applique ouvertement aux territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe une politique rien moins que civilisée, qui confine à la barbarie et au vandalisme. | UN | وهكذا فإن أرمينيا التي تفخر دائما بعراقة حضارتها إنما تتبع في اﻷراضي اﻷذربيجانية التي تحتلها سياسة غير متحضرة تقوم على الهمجية والتدمير. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'UNITA a également entravé le processus de normalisation de l'administration publique en refusant d'abandonner les zones qu'elle occupe illégalement. | UN | وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية. |
L'organisation peut placer son drapeau et son emblème ou autre symbole sur les locaux qu'elle occupe et sur les moyens de transport utilisés pour les besoins du service. | UN | يجوز للمنظمة أن ترفع علمها أو شعارها أو أي رمز آخر من رموزها على المباني التي تشغلها وأن تستخدم هذه الرموز نفسها في وسائط نقلها الرسمية. |
Le mépris total de la Turquie pour le patrimoine culturel de la partie de Chypre qu'elle occupe depuis 1974, et en particulier pour les lieux de culte, les églises et les monastères, est inacceptable et contraire au droit international et à la morale. | UN | وإن الإزدراء التام الذي تبديه تركيا إزاء التراث الثقافي للجزء الذي تحتله من قبرص منذ عام 1974 وخاصة إزاء أماكن العبادة والكنائس والأديرة هو أمر غير مقبول ويتعارض مع القانون الدولي والأخلاق الدولية. |
La place qu'elle occupe dans les relations internationales lui donne la possibilité de devenir un partenaire privilégié de l'ONU dans la réalisation des objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | والمكانة التي تحتلها هذه المنظمة في العلاقات الدولية تتيح لها فرصة لتصبح شريكا مميزا لﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce n'est un secret pour personne qu'une partie importante des armements et matériels livrés à l'Arménie se retrouve dans des territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe. | UN | وليس سرا على أحد أن جانبا كبيرا من الأسلحة والتكنولوجيا الموردة إلى أرمينيا يجري نقله لاحقا إلى الأراضي الأذربيجانية التي تحتلها أرمينيا. |
Nul ne devrait douter que c'est l'Érythrée qui doit retirer ses troupes des zones qu'elle occupe par la force depuis le 6 mai 1998. | UN | ولابد أن يكون واضحا للكافة أن إريتريا هي المطالبة بسحب قواتها من المناطق التي تحتلها اغتصابا منذ ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Le 24 novembre 1996, la République d'Arménie a organisé la tenue de prétendues " élections présidentielles " illégales dans le Haut-Karabakh, région de la République azerbaïdjanaise qu'elle occupe. | UN | في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ نظمت جمهورية أرمينيا بصورة غير مشروعة ما أسمته " انتخابات رئاسية " في منطقة ناغورني كاراباخ بجمهورية أذربيجان التي تحتلها. |
En poursuivant sa campagne de colonisation illégale, dans une tentative délibérée de s'emparer de nouvelles terres palestiniennes et d'asseoir son contrôle sur le territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, qu'elle occupe par la force depuis 1967, Israël, Puissance occupante, continue de porter des coups systématiques à la solution prévoyant deux États. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تدميرها المنهجي للحل القائم على وجود دولتين من خلال استمرار شنها المتعمد لحملتها الاستيطانية غير القانونية في محاولة للاستيلاء على المزيد من الأرض الفلسطينية وترسيخ سيطرتها على الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، التي تحتلها بالحرب منذ عام 1967. |
Ces initiatives des Gouvernements américain et israélien, du fait qu'elles interviennent en marge des négociations de paix actuelles, portent gravement atteinte aux droits inaliénables du peuple palestinien et défient la communauté internationale, qui s'oppose à toute tentative de la puissance occupante de modifier la structure démographique du territoire qu'elle occupe et d'en déplacer la population. | UN | وتشكل هذه اﻷعمال التي تقوم بها حكومتا الولايات المتحدة واسرائيل، لا سيما في أثناء محادثات السلام الحالية، تحديا خطيرا لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وللمجتمع الدولي الذي يعارض جميع محاولات إحداث تغير ديمغرافي ونقل السكان على يد سلطة الاحتلال الى اﻷراضي التي تحتلها. |
9. Le plan de paix de l'OUA engage l'Érythrée à se retirer non seulement de Badme, dont elle a été chassée par la force après avoir refusé de se retirer pendant neuf mois, mais de tous les territoires éthiopiens qu'elle occupe. | UN | ٩ - إن خطة السلام التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية تدعو إريتريا إلى الانسحاب، لا من بادمي التي طردت منها بالقوة بعد رفضها الانسحاب منها طوال تسعة أشهر فحسب، بل أيضا من جميع اﻷراضي اﻹثيوبية التي تحتلها اﻵن. |
Les armes et le matériel militaire introduits illégalement en territoire arménien, au-delà du niveau autorisé par le Traité doivent être exposés, saisis et exportés de l'Arménie et des territoires qu'elle occupe en Azerbaïdjan. | UN | وينبغي أن تُعلن على المﻷ كميات اﻷسلحة والمعدات العسكرية التي أدخلت بصورة غير مشروعة إلى أرمينيا، والتي تتجاوز المستوى الذي حددته المعاهدة، وينبغي مصادرة هذه اﻷسلحة والمعدات وإخراجها من أرمينيا واﻷراضي اﻷذربيجانية التي تحتلها أرمينيا. |
L'argument avancé par Israël, selon lequel la milice qu'il est convenu d'appeler l'Armée du Sud-Liban est responsable du camp de détention de Khiam est totalement réfuté et inacceptable et ne décharge pas Israël de sa responsabilité, car c'est la puissance occupante dans le Sud-Liban qui est en dernier ressort responsable sur le plan du droit international des actes perpétrés sur le territoire qu'elle occupe. | UN | وما تحتج به إسرائيل من أن ما يسمى بميليشيا جيش لبنان الجنوبي هي المسؤولة عن معسكر الخيام هو أمر مدحوض تماما وغير مقبول ولا يعفي إسرائيل من المسؤولية، إذ أنها هي السلطة المحتلة في جنوب لبنان وهي في النهاية مسؤولة من وجهة نظر القانون الدولي عن اﻷعمال المرتكبة في اﻷراضي التي تحتلها. |
En sa qualité de puissance garante du statu quo dans l'île, la Grèce a de son côté l'obligation juridique et morale d'appuyer cet effort, car elle s'est engagée dans le cadre des Traités d'alliance et de garanties de 1960 à appuyer Chypre au cas où la Turquie l'attaquerait et chercherait à étendre la zone qu'elle occupe. | UN | ويقع على عاتق اليونان، وهي دولة ضامنة، واجب قانوني وأخلاقي فيما يتعلق بالمساعدة في هذه الجهود نظرا للالتزام الذي تعهدت به بموجب معاهدات التحالف والضمانات لعام ١٩٦٠، وذلك بدعم قبرص في حالة تعرضها ﻷي هجوم من جانب تركيا بهدف توسيع نطاق المنطقة التي تحتلها. |
Tout récemment encore, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré que la Turquie était responsable de violations des droits de l'homme dans les zones de la République de Chypre qu'elle occupe. M. Korneliou souligne l'aspect humanitaire du problème des déplacements de population, qui rend les activités du HCR toujours plus nécessaires. | UN | وأوضح أنه حدث في اﻷمس القريب أن انتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى أن تركيا مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص وخلص إلى التأكيد على الجانب اﻹنساني من مشكلة التشرد بوصفه جانبا يزيد من أهمية اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
À cet égard, les tentatives de la Fédération de Russie de commettre des actes quelconques visant à changer unilatéralement la juridiction nationale en ce qui concerne les installations nucléaires ukrainiennes situées sur le territoire ukrainien qu'elle occupe temporairement sont nulles et non avenues. | UN | وفي هذا الصدد، فإن محاولات الجانب الروسي القيام بأي عمل يهدف إلى تغيير من جانب واحد للولاية القضائية الوطنية على المرافق النووية الأوكرانية الواقعة في الأراضي الأوكرانية التي تحتلها روسيا مؤقتا هي محاولات لاغية وباطلة. |
Les inquiétudes du Gouvernement angolais peuvent se résumer par le fait que l'UNITA n'a pas effectivement libéré les zones qu'elle occupe illégalement, et qu'elle a remplacé ses troupes en y déployant des forces dites de police. | UN | إن عوامل القلق التي سلف ذكرها، وأبدتها حكومة أنغولا، يمكن تلخيصها في حقيقة أن اليونيتا لم يقم بصورة فعالة بإخلاء المناطق التي يحتلها بشكل غير مشروع، وبدلا من جنوده، قام اليونيتا بنشر ما يسمى بقوات الشرطة. |
Le Gouvernement a récemment exigé que la FORPRONU rende certaines installations qu'elle occupe et verse un loyer pour d'autres installations. | UN | فقد طالبت الحكومة قوة الحماية مؤخرا بأن تتنازل عن بعض المرافق التي تشغلها وأن تدفع إيجارات للمرافق اﻷخرى. |
Ce que la COI est et représente aujourd'hui, et la place qu'elle occupe dans le paysage des organisations de coopération régionale, elle le doit pour beaucoup aux institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ويرجع الفضل في ما تمثله اليوم وفي المركز الذي تحتله في مشهد منظمات التعاون الإقليمي، إلى حد بعيد، إلى الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
— Démantelé les établissements et les villes qu'elle occupe et cherché à transformer l'identité éthiopienne des territoires devant être rendus à l'Éthiopie. | UN | ● تفكيك المستوطنات والمدن التي احتلتها والعمل على تحويل الهوية اﻹثيوبية لﻷراضي الخاضعة ﻹعادة الانتشار. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises n'expulsent par la force aucune personne, famille ou communauté de son foyer ou des terres qu'elle occupe sans qu'elle puisse avoir recours ou accès à des formes appropriées de protection juridique ou autre conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن إخلاء أي أفراد أو أسر و/أو مجتمعات محلية بالإكراه عن بيوتهم و/أو عن الأراضي التي يشغلونها دون تمكينهم من اللجوء إلى الأشكال الملائمة من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |