"'elle reçoit" - Translation from French to Arabic

    • تتلقاها
        
    • تتلقاه
        
    • إذا تسلمت
        
    Elle apporte systématiquement des réponses nécessaires et documentées aux communications qu'elle reçoit du Comité sur des cas individuels. UN وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية.
    Cela dit, étant elle-même en train de changer, la région est particulièrement sensible aux signaux qu'elle reçoit de l'Union européenne. UN ولكن بينما تشهد منطقاتنا تغيراتها الخاصة، فإنها تتأثر على نحو خاص بالإشارات التي تتلقاها من الاتحاد الأوروبي.
    elle reçoit des renseignements de gouvernements, d'organisations non gouvernementales (ONG), de particuliers et d'autres membres de la société civile. UN والمعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة ترد من حكومات ومنظمات غير حكومية وأفراد وغيرهم من عناصر المجتمع المدني.
    L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. UN وعلى الجهة المشترية أن تردّ على أيِّ طلب لإيضاح وثائق الالتماس تتلقاه من المورِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض.
    Il convient toutefois d'indiquer qu'elle reçoit généralement deux fois plus de demandes d'étudiants de sexe masculin que de sexe féminin. UN بيد أن عدد الطلبات التي تتلقاها اللجنة عادة طلبات من الطلاب الذكور تبلغ ضعفي عدد الطلبات التي تتلقاها من الطالبات.
    Il est également prioritaire de veiller au fonctionnement sans heurts de la Commission des limites du plateau continental, compte tenu du nombre toujours croissant des demandes qu'elle reçoit. UN ومما له أهمية أيضا أن تواصل لجنة حدود الجرف القاري عملها دون معوقات، نظرا للزيادة المستمرة في عدد الطلبات التي تتلقاها.
    La Commission facilite la divulgation des rapports financiers des campagnes électorales en publiant sur son site Web les rapports qu'elle reçoit et ses propres analyses relatives à ces rapports. UN وتُيسِّر اللجنةُ عمليةَ الإفصاح عن التقارير المالية للحملات حيث تنشر على موقعها الشبكي التقاريرَ المالية التي تتلقاها من الحملات وتحليلَها هي وما يتعلق بتلك التقارير من بيانات تملكها اللجنة.
    Elle répond aux demandes de formation et d'assistance technique qu'elle reçoit de pays d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique centrale et de l'Ouest et d'Asie. UN وتلبي طلبات التدريب والمساعدة التقنية التي تتلقاها من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ووسط وغرب أفريقيا، وآسيا.
    La particularité de l'Église nationale tient essentiellement au soutien financier direct qu'elle reçoit de l'État et au fait qu'elle exerce des fonctions civiles comme l'enregistrement des naissances. UN وتتمثل خاصية الكنيسة الوطنية أساساً في المساندة المالية المباشرة التي تتلقاها من الدولة، وفي ممارسة بعض المهام المدنية مثل تسجيل الولادات.
    D'après la réglementation, cette mère est responsable du bien-être mental et matériel des enfants et elle doit tenir compte de toutes les informations qu'elle reçoit sur l'histoire des enfants et celle de leurs parents ou gardiens et les garder pour elle. UN وبموجب النظام، تكون الأم النهارية مسؤولة عن رفاهية الأطفال العقلية والبدنية وأن تعامل جميع المعلومات التي تتلقاها عن ظروف الأطفال وظروف آبائهم أو أوصيائهم بسرية.
    Les informations qu'elle reçoit sur des incidents précis représentent une base solide pour motiver les communications que la Rapporteuse spéciale adresse aux gouvernements et donnent plus de crédit aux renseignements supplémentaires qui lui parviennent. UN وتشكل التقارير المتعلقة بالأحداث قاعدة صلبة ترتكز عليها المقررة الخاصة فيما توجهه من رسائل إلى الحكومات، كما أنها تضفي مزيداً من المصداقية على المعلومات التكميلية التي تتلقاها.
    Il convient cependant de noter qu'en raison de la situation en matière de sécurité et de l'implication de personnes haut placées, la Commission indépendante doit laisser sans suite une bonne partie des plaintes qu'elle reçoit. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أنه يتعذر على اللجنة متابعة هذا العدد الكبير من الشكاوى التي تتلقاها بفعل الحالة الأمنية السائدة وتورط ضباط رفيعي الرتبة فيها.
    Le cas échéant, la Namibie communiquera toute donnée appropriée, par l'intermédiaire d'organisations régionales de gestion de la pêche dont elle est membre, pour communiquer aux autres États les renseignements qu'elle reçoit ou pour les informer des mesures qu'elle prend. UN وستكفل ناميبيا إجراء الاتصال المناسب عن طريق أي منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك تكون طرفا فيها بهدف إبلاغ الدول الأخرى بأي معلومات تتلقاها أو أي إجراء تتخذه.
    Elle tient à souligner à cet égard que seule une partie des informations qu'elle reçoit fait l'objet de communications aux gouvernements. UN وتود المقررة الخاصة التأكيد، في هذا الصدد، على أن الرسائل التي توجهها إلى الدول المعنية لا تتناول إلا جزءاً من المعلومات التي تتلقاها.
    L'Administration ne procède pas à des enquêtes mais recueille, traite et transmet aux autorités nationales compétentes les informations qu'elle reçoit. UN ولا تُجري إدارة منع غسل الأموال تحقيقات في المعلومات التي تتلقاها من المتعهدين بالدفع، بل تجمعها وتجهزها وتنقلها إلى السلطات المختصة في الدولة.
    Conformément à son Règlement financier et ses règles de gestion financière, l'Organisation paye les biens et services qu'elle reçoit des fournisseurs sur les crédits ouverts par l'Assemblée générale. UN وتمشيا مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ووفق المخصصات التي ترصدها الجمعية العامة للأمم المتحدة، تدفع المنظمة تكاليف السلع والخدمات التي تتلقاها من المتعاقدين التجاريين.
    Récemment, les pages de son site web consacrées aux médias sociaux l'ont rendue mieux à même de faire connaître périodiquement à ses membres les informations qu'elle reçoit. UN وفي الفترة الأخيرة، عملت الصفحات الإعلامية الاجتماعية للرابطة على تحسين قدرتها على تقاسم المعلومات التي تتلقاها بصفة منتظمة مع أعضاءها.
    L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. UN وعلى الجهة المشترية أن تردَّ على أيِّ طلب استيضاح لوثائق الالتماس تتلقاه من الموَرِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض.
    Le succès de la CDI dans la codification du droit international dépend donc en grande partie de l'appui qu'elle reçoit de la Commission. UN ومن ثم، فإن نجاح اللجنة في تدوين القانون الدولي يتوقف، إلى حد كبير، على ما تتلقاه من دعم من اللجنة السادسة.
    Le niveau et le genre d'activités que chacune des organisations entreprend ou appuie sont fonction du financement qu'elle reçoit et reflètent le processus d'établissement des politiques et des priorités. UN ويتوقف نوع النشاط الذي تضطلع به أو تدعمه كل منها على ما تتلقاه من تمويل ويعكس عملية وضع السياسات وتحديد الأولويات فيها.
    S'agissant de ces infractions, la Tunisie considère également la Convention comme la base juridique de l'extradition lorsqu'elle reçoit une demande d'extradition d'un autre État partie avec lequel elle n'a pas de traité d'extradition. UN كما أنها ملتزمة باعتبار الاتفاقية أساساً قانونياً للتسليم فيما يختص بمثل هذه الجرائم إذا تسلمت طلباً للتسليم من دولة لا تربطها بها معاهدة لتسليم المجرمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more