"'elles jouent" - Translation from French to Arabic

    • تؤديه
        
    • تقوم به المرأة
        
    • التي تضطلع به
        
    • تضطلع به تلك
        
    Il convient ici de féliciter les Nations Unies du rôle qu'elles jouent dans le domaine du déminage. UN ومن المناسب تماما أن نثني هنا على الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Les femmes jouent, dans certaines communautés, des rôles qui diffèrent de ceux qu'elles jouent dans d'autres. UN ويختلف الدور الذي تقوم به المرأة في بعض المجتمعات المحلية عن دورها في مجتمعات محلية أخرى.
    Réaffirmant le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales tel que défini au Chapitre VIII de la Charte, et prenant note de l'important rôle de médiateur qu'elles jouent dans de nombreuses régions avec le consentement des parties à tel ou tel différend ou conflit, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،
    Le préambule fait expressément référence aux communautés autochtones, reconnaissant qu'elles jouent un rôle important dans la production, la sauvegarde, l'entretien et la recréation du patrimoine culturel intangible. UN وتشير الديباجة إشارة صريحة إلى جماعات الشعوب الأصلية، مسلمة بأهمية الدور الذي تؤديه في إنتاج التراث الثقافي غير المادي والمحافظة عليه وصيانته وإبداعه من جديد.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية لﻷطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    La Journée a suscité une prise de conscience quant à l'importance des forêts de montagne et au rôle qu'elles jouent dans l'économie verte et dans l'adaptation aux changements climatiques. UN وأذكى اليوم الوعي بأهمية الغابات الجبلية والدور الذي تؤديه في الاقتصاد الأخضر وفي التكيف مع تغير المناخ.
    L'attention croissante que leur accordent les médias et les décideurs montre le rôle qu'elles jouent en donnant à un stade précoce une évaluation des principaux indicateurs macroéconomiques à court terme. UN ويؤكد الاهتمام المتـزايد الذي توليه وسائل الإعلام ومقررو السياسات للتقديرات السريعة أهمية الدور الذي تؤديه تلك التقديرات في توفير تقدير مبكر لمؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية القصيرة الأجل.
    Il tient compte du rôle important qu'elles jouent à l'égard du bien-être économique de leurs familles, de même que de leurs activités dans les secteurs non commerciaux de l'économie. UN والدور الكبير الذي تؤديه النساء في ضمان الرفاهة الاقتصادية لأسرهن، بما في ذلك نشاطاتهن في قطاع الكفاف، يؤخذ في الحسبان.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Dans une annexe au document, les organisations membres du Comité permanent interorganisations décrivent le rôle de protection qu'elles jouent auprès des personnes déplacées. UN وقد أوجزت كل منظمة في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، في مرفق البحث، الدور الذي تؤديه اليوم في مجال حماية المشردين.
    L'attention croissante accordée par les médias et les décideurs aux estimations rapides met en relief le rôle qu'elles jouent pour fournir une estimation préliminaire d'indicateurs macroéconomiques à court terme clefs. UN ويؤكد الاهتمام المتـزايد المكرس للتقديرات السريعة من جانب وسائل الإعلام ومقرري السياسات أهمية الدور الذي تؤديه تلك التقديرات في توفير تقدير مبكر لمؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية القصيرة الأجل.
    Les remerciements du Groupe vont également à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer de l'ONU et à ses institutions spécialisées pour le rôle clef qu'elles jouent dans la mise en œuvre des règles du droit de la mer et des résolutions y relatives. UN وتود المجموعة أيضا أن تشكر شعبة الأمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار ومؤسساتها المتخصصة على الدور الرئيسي الذي تؤديه في تنفيذ أحكام قانون البحار والقرارات ذات الصلة.
    Des participants ont en outre souligné la nécessité de responsabiliser les femmes qui, en raison du rôle qu'elles jouent, méritent une attention toute particulière. UN وفضلا عن ذلك، سُلط الضوء على دور المرأة في سياق عملية التمكين، وأُبرز باعتباره أولوية تستحق الاهتمام بالنظر إلى الدور الذي تؤديه المرأة.
    Des participants ont en outre souligné la nécessité de responsabiliser les femmes qui, en raison du rôle qu'elles jouent, méritent une attention toute particulière. UN وفضلاً عن ذلك، تم تسليط الضوء على دور المرأة في سياق عملية التمكين، وتم التشديد على هذا الموضوع باعتباره من الأولويات التي تستحق الاهتمام، وذلك بالنظر إلى الدور التي تؤديه المرأة.
    L'impact sur la charge de travail et la santé des femmes peut être particulièrement élevé, compte tenu du rôle essentiel qu'elles jouent dans la production vivrière et la sécurité alimentaire dans de nombreuses régions. UN ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق.
    Le rôle important qu'elles jouent pour assurer le bien-être économique de leurs familles, y compris leurs activités dans le secteur non marchand, est pris en considération. UN وتأخذ في الحسبان الدور الهام الذي تقوم به المرأة في تأمين الرفاه الاقتصادي لأسرتها، بما في ذلك أنشطتها في فروع الاقتصاد غير السوقية.
    Réaffirmant le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales tel que défini au Chapitre VIII de la Charte, et prenant note de l'important rôle de médiateur qu'elles jouent dans de nombreuses régions avec le consentement des parties à tel ou tel différend ou conflit, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more