"'elles ne l'étaient" - Translation from French to Arabic

    • كانت عليه
        
    En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    Les règles commerciales internationales sont toutefois aujourd'hui beaucoup moins favorables qu'elles ne l'étaient avant pour la mise en œuvre par les gouvernements de politiques d'appui. UN بيد أن قواعد التجارة الدولية اليوم أقل ملاءمة بكثير لتنفيذ الحكومات سياسات داعمة مما كانت عليه في السابق.
    Nos structures sont beaucoup plus efficaces qu'elles ne l'étaient auparavant. UN وهياكلنا باتت أكثر كفاءة بكثير عما كانت عليه في الماضي.
    Si importantes que soient les disparités entre zones urbaines et zones rurales, elles demeurent cependant moins prononcées en 2000 qu'elles ne l'étaient en 1990. UN والفجوة بين التغطيتين الحضرية والريفية، رغم اتساعها، أضيق بكثير في عام 200 عما كانت عليه في عام 1990.
    Aujourd'hui, les villes de Hébron, Djénine et Naplouse sont plus sûres qu'elles ne l'étaient il y a quelques mois à peine. UN وأصبحت مدن الخليل وجنين ونابلس أماكن أكثر أمنا اليوم عما كانت عليه قبل مجرد بضعة شهور.
    Des deux questions en suspens de notre projet de programme de travail, il semble que nos positions sur celle du désarmement nucléaire soient aujourd'hui un peu plus proches qu'elles ne l'étaient il y a un an. UN فمن أصل القضيتين العالقتين في مشروع جدول أعمالنا تبدو مواقفنا من نزع السلاح النووي مواقف أقرب إلى حد ما من التوافق اليوم مما كانت عليه منذ سنة خلت.
    La fonction publique et les forces de défense et de police sont à présent plus riches qu'elles ne l'étaient, il y a quelques années, et les personnes âgées et handicapées reçoivent des subventions du Gouvernement. UN وأصبحت الخدمة المدنية وقوات الدفاع والشرطة أحسن حالا مما كانت عليه قبل بضع سنوات، ويحصل المسنون والمعاقون الآن على المعاشات من الحكومة.
    Il en ressort que les sanctions sont moins fréquentes et souvent mieux ciblées qu'elles ne l'étaient avant 1996. UN وكشفت الدراسة أيضا عـن أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد لها في كثير من الأحيان أهداف ضيقة أكثر مما كانت عليه في الماضي قبل عام 1996.
    Dans beaucoup de régions, les activités de prévention sont plus diverses et souvent plus en prise avec la réalité avérée qu'elles ne l'étaient en 1998. UN وأصبحت الآن أنشطة الوقاية أكثر تنوعا في عدة مناطق، وفي كثير من الأحيان أكثر استنادا إلى الأدلة العلمية مما كانت عليه في عام 1998.
    En Asie centrale, du Sud et du Sud-Ouest, les activités sont généralement davantage basées sur l'identification du risque et sur les facteurs de protection qu'elles ne l'étaient en 1998. UN وفي وسط وجنوب وجنوب غرب آسيا، باتت الأنشطة، بصفة عامة، أكثر استنادا مما كانت عليه في عام 1998 إلى تحديد عوامل الخطر وعوامل الوقاية.
    21. A l'heure actuelle, les perspectives d'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient sont quelque peu plus favorables qu'elles ne l'étaient il y a seulement quelques années. UN ٢١ - إن اﻵفاق المفتوحة أمام إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط أصبحت واعدة شيئا ما اﻵن أكثر مما كانت عليه منذ بضع سنين مضت.
    Jusqu'en 1995, il a cherché à présenter les activités touchant cet agent comme bien moins importantes dans leurs visées et leur ampleur qu'elles ne l'étaient en réalité. UN وحتى عــام ١٩٩٥، كان العراق يسعــى الى تصوير أنشطته ذات الصلة بالعامل VX على أنها أقل طموحا ونطاقا بكثير مما كانت عليه في الواقع.
    S'agissant de l'ordre du jour du centenaire, les questions ne sont pas moins importantes aujourd'hui qu'elles ne l'étaient il y a un siècle. Ce sont les questions de désarmement et de démobilisation, du droit humanitaire et des lois de la guerre, ainsi que du règlement pacifique des conflits. UN وفيما يتعلق بجدول أعمال الذكرى المئوية، فإن القضايا المطروحة فيه لا تقل أهمية اليوم عما كانت عليه قبل ١٠٠ عام فهي قضايا تتصل بنزع السلاح وتسريح الجنود والقانون اﻹنساني وقوانين الحرب والتسوية السلمية للمنازعات.
    Il n'existe pas de méthode unique permettant de mesurer de façon satisfaisante la mondialisation : ainsi, certaines régions qui reçoivent pourtant une petite part des flux d'investissements étrangers directs ne sont pas nécessairement plus présentes sur les marchés mondiaux qu'elles ne l'étaient il y a 20 ans. UN وليس للعولمة أي معيار كمي مرض: فكون بعض المناطق تتلقى نصيبا أدنى من تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة في العالم لا يعني بالضرورة أنها ليست أكثر انفتاحا على الأسواق العالمية مما كانت عليه قبل 20 سنة مضت.
    Les menaces qui pèsent sur la stabilité du pays sont certainement moins fortes qu'elles ne l'étaient quand j'ai recommandé un déploiement préventif en novembre 1992. UN ومن المؤكد أن التهديدات المحدقة باستقرار البلد أقل بكثير مما كانت عليه حينما أوصيت بانتشار وقائي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    Les missions de maintien de la paix sont aujourd'hui bien mieux conçues qu'elles ne l'étaient auparavant, et reflètent une optique globale des tâches nombreuses et variées liées aux activités visant à prévenir la reprise des combats et à poser les bases d'une paix durable. UN وباتت بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام مصممة اليوم بطريقة أفضل مما كانت عليه في الماضي، ولديها نظرة أكثر تكاملا بشأن العديد من المهام المختلفة التي يتعين النهوض بها لمنع معاودة الاقتتال وإرساء دعائم السلام الدائم.
    Il faudrait s'employer à définir et appliquer le principe < < reconstruire en mieux > > , de sorte que les populations soient mieux loties et les collectivités plus en sécurité qu'elles ne l'étaient avant la catastrophe. UN فلا بد من صب الجهود على تعريف مفهوم " إعادة البناء على نحو أفضل " ووضعه موضع التطبيق، بحيث تصبح حياة السكان أحسن والمجتمعات المحلية أكثر أمانا مما كانت عليه قبل الكارثة.
    Au Kenya par exemple, les terres du district de Machakos, autrefois très fortement dégradées, sont en bien meilleur état aujourd'hui qu'elles ne l'étaient dans les années 30, alors que la population y a plus que quintuplé. UN ففي كينيا مثلا، فإن أراضي منطقة مشاكوس التي كانت على درجة عالية من التدهور في السابق هي اليوم في حالة أفضل بكثير عما كانت عليه في الثلاثينيات من القرن الماضي على الرغم من أن عدد السكان تضاعف بأكثر من خمس مرات.
    6. La tendance à la baisse a pour conséquence qu'à moyen terme, jusqu'en 2016, les perspectives pour les PMA sont plus sombres dans la présente décennie qu'elles ne l'étaient dans les années 2000. UN 6- ونتيجة لهذا الاتجاه نحو الانخفاض، فإن التوقعات المتعلقة بأقل البلدان نمواً في الأجل المتوسط أو حتى عام 2016 أكثر قتامة في العقد الحالي مما كانت عليه في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Pour que les collectivités soient mieux protégées qu'elles ne l'étaient avant le tsunami, les gouvernements doivent s'engager à mettre en place de vastes programmes de préparation aux catastrophes et d'atténuation de leurs effets et les intégrer dans les stratégies de relèvement. UN 58 - يتعين على الحكومات، لكفالة توفير حياة للمجتمعات المحلية أكثر أمانا مما كانت عليه قبل كارثة تسونامي، التعهد بوضع خطة للحد من آثار الكوارث والتأهب لهذه الكوارث ودمج هذه الخطة في استراتيجيات التعافي من هذه الآثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more