Le Conseil demande aux parties de continuer à respecter les engagements qu'elles ont pris. | UN | ويطلب المجلس من الأطراف مواصلة احترام الالتزامات التي تعهدت بها. |
En levant les sanctions, le Conseil de sécurité a montré qu'il était disposé à encourager les parties lorsqu'elles respectent les dispositions de ses résolutions, étant entendu que toutes les parties doivent continuer à honorer les autres engagements qu'elles ont pris. | UN | إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها. |
4. La Fédération de Russie et la République populaire de Chine rappellent et confirment les engagements juridiquement contraignants qu'elles ont pris à l'égard de la Mongolie par la conclusion de traités bilatéraux concernant ces questions. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
39. Pour que le processus de paix aboutisse, il faut que les parties, en particulier l'UNITA, manifestent une volonté plus ferme de s'acquitter, en temps voulu, des engagements qu'elles ont pris. | UN | ٣٩ - واذا كان لعملية السلام أن يقدر لها النجاح فإن الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني يجب أن يبديا مزيدا من الاستعداد لتنفيذ الالتزامات التي تعهدا بها في الوقت المناسب. |
Il leur incombe de créer et de maintenir les conditions favorables au lancement de la phase III de la MONUC en respectant pleinement les engagements qu'elles ont pris. | UN | وأن الأمر متروك لهم لتهيئة الظروف التي تؤدي إلى بدء المرحلة الثالثة من انتشار البعثة والمحافظة عليها، عن طريق التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدوا بها. |
Le Conseil demande à nouveau à toutes les parties de mettre fin aux hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine, d'honorer les engagements qu'elles ont pris et de s'abstenir de toute action constituant une escalade ou un élargissement du conflit. | UN | ومجلس اﻷمن يدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف الى وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك واحترام الالتزامات التي دخلت فيها والامتناع عن اﻷعمال التي تصعد النزاع أو توسعه. |
Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. | UN | وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق. |
3. Demande aux deux parties d'honorer les engagements qu'elles ont pris lors des pourparlers de paix de Lusaka et les prie instamment de conclure leurs négociations dès que possible et de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que l'Accord de Lusaka soit signé officiellement avant le 31 octobre 1994; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين كليهما أن يفيا بالالتزامات التي سبق أن أخذاها على عاتقهما خلال محادثات السلم في لوساكا، ويحثهما على استكمال مفاوضاتهما بأسرع ما يمكن وبذل كل جهد لازم للتوصل إلى التوقيع على اتفاق لوساكا رسميا قبل ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ |
Nous demandons aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui risquent de saper la confiance mutuelle et nous les engageons à respecter rigoureusement les engagements qu'elles ont pris. | UN | ونحــن نناشد اﻷطراف أن تحجم عن اتخاذ أي إجراء إنفرادي يمكن أن يقوض الثقة المتبادلة، كما ندعوها إلى التزام الدقة في مراعات الالتزامات التي تعهدت بها. |
28. J'espère donc vivement que les parties traduiront en mesures concrètes les engagements qu'elles ont pris dans l'Accord d'Abuja. | UN | ٢٨ - ولذلك فإنني آمل بقوة أن تقوم اﻷطراف بترجمة الالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاق أبوجا إلى تدابير محددة. |
Nous considérons le travail du Tribunal de La Haye comme un élément essentiel du processus de paix de Dayton et la coopération qu'il reçoit comme un indicateur important de la volonté des parties de respecter les engagements qu'elles ont pris à Dayton et leurs obligations au titre de la Charte. | UN | ونحن نرى أن ما تقوم بــه المحكمة في لاهاي هو جزء أساسي مكمل لعملية دايتون للسلام، كما نرى أن ما يقدم لها من تعاون يعدا مؤشرا هاما علــى مــدى استعداد اﻷطراف لمتابعة الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى اتفــاق دايتــون والالتزامات الواقعــة عليها بموجب الميثاق. |
Ce soutien sera apporté pendant la période de consolidation, à condition que les autorités de Bosnie-Herzégovine respectent pleinement les dispositions de l'Accord de paix ainsi que les engagements qu'elles ont pris à la présente Conférence en matière de développement économique. | UN | وسوف يأتي هذا الدعم خلال فترة التثبيت، شريطة أن تمتثل سلطات البوسنة والهرسك امتثالا تاما ﻷحكام اتفاق السلام، وللالتزامات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية التي تعهدت بها في هذا المؤتمر. |
Les nations riches devront donc s'acquitter des engagements qu'elles ont pris au Sommet du Millénaire, ainsi qu'aux Conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الدول الغنية أن تفي بالتزاماتها المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية، فضلاً عن التي تعهدت بها في مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Ce mépris manifesté par les parties au conflit pour les engagements qu'elles ont pris en matière de cessez-le-feu dans le cadre de divers accords demeure un obstacle à tout effort visant à trouver une solution politique à la crise. | UN | ويظل تجاهل الأطراف في الصراع لالتزاماتها بوقف إطلاق النار التي تعهدت بها في اتفاقات مختلفة عائقا أمام أي جهد يرمي إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Pour assurer son succès, il faut que les parties au conflit manifestent clairement leur accord avec les objectifs fixés, fassent montre de volonté politique et s'acquittent consciencieusement des engagements qu'elles ont pris. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الخطة بنجاح أن يبدي الطرفان المتنازعان موافقة جلية على الأهداف المحددة، وأن يعبرا عن إرادة سياسية وعن حسن نية في تنفيذ الالتزامات التي تعهدا بها. |
L'intérêt continu du Conseil de sécurité y incite les parties à respecter les engagements qu'elles ont pris avec la signature de l'Accord de paix global, dont l'Italie est l'un des pays garants. | UN | وواصل المجلس تركيزه على دفع الجانبين هناك إلى احترام الالتزامات التي تعهدا بها من خلال توقيع اتفاق السلام الشامل، وإيطاليا ضامن له. |
J'en appelle aux parties tadjikes pour qu'elles honorent scrupuleusement les engagements qu'elles ont pris d'appliquer intégralement l'Accord de Téhéran et qu'elles ne fassent rien qui pourrait aggraver la situation ou compliquer le processus de paix dans cette phase critique. | UN | وإنني أهيب بالطرفين الطاجيكيين أن يمتثلا بدقة الالتزامات التي تعهدا بها بتنفيذ اتفاق طهران تنفيذا كاملا، وأن يمتنعا عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الحالة الراهنة أو تعقيد عملية السلم التي تمر بمنعطف حرج. |
5. Prie instamment les parties de se conformer pleinement aux engagements qu'elles ont pris dans le mémorandum d'accord, en particulier aux engagements pris conformément aux dispositions principales de l'accord de cessez-le-feu du 27 juillet 1993, qui sont énoncés au paragraphe 1 du mémorandum d'accord; | UN | ٥ - يحث اﻷطــراف علــى الوفاء التام بالالتزامات التي تعهدوا بها في مذكرة التفاهم ولا سيما الالتزامات المتعهد بهــا وفقــا لﻷحكــام الرئيسية لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، والمبينة في الفقرة ١ من مذكرة التفاهم؛ |
Le Conseil demande à nouveau à toutes les parties de mettre fin aux hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine, d'honorer les engagements qu'elles ont pris et de s'abstenir de toute action constituant une escalade ou un élargissement du conflit. | UN | ومجلس اﻷمن يدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف إلى وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك واحترام الالتزامات التي دخلت فيها والامتناع عن اﻷعمال التي تصعد النزاع أو توسعه. |
Les parties doivent honorer les engagements qu'elles ont pris de poursuivre les responsables de ces crimes et de livrer aux autorités les suspects mis en accusation. | UN | ويجب أن تمتثل اﻷطراف للالتزامات التي قطعتها على نفسها بملاحقة أولئك المسؤولين عن الجرائم المرتكبة وتسليم المشتبه فيهم إلى العدالة. |
3. Demande aux deux parties d'honorer les engagements qu'elles ont pris lors des pourparlers de paix de Lusaka et les prie instamment de conclure leurs négociations dès que possible et de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que l'Accord de Lusaka soit signé officiellement avant le 31 octobre 1994; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين كليهما أن يفيا بالالتزامات التي سبق أن أخذاها على عاتقهما خلال محادثات السلم في لوساكا، ويحثهما على استكمال مفاوضاتهما بأسرع ما يمكن وبذل كل جهد لازم للتوصل إلى التوقيع على اتفاق لوساكا رسميا قبل ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ |
Il est regrettable que les forces d'occupation russes et les autorités fantoches de Tskhinvali continuent de se soustraire à l'engagement qu'elles ont pris, dans le cadre du Mécanisme de prévention des incidents et d'intervention, d'autoriser les habitants de la région à franchir librement la ligne d'occupation. | UN | ومما يُؤسف له أن قوات الاحتلال الروسية وسلطات تسخينفالي العميلة تواصلان تجاهل التزاماتهما التي تعهدتا بها في إطار آلية درء الحوادث والاستجابة لها، والتي تقضي بأن يُسمح للسكان المحليين بعبور خط الاحتلال بحرية. |