Par contre, cela n'empêchera pas les employeurs mécontents des décisions adoptées de les contester lorsque les circonstances s'y prêteront. | UN | ولن يمنع أرباب العمل الذين يشعرون بالغبن بسبب بعض القرارات من الطعن في هذه القرارات في الوقت المناسب. |
Dans d'autres pays encore, comme en Allemagne, aussi bien les employeurs que les salariés doivent obligatoirement cotiser; | UN | وثمة أنظمة قضائية أخرى، كما هي الحال في ألمانيا، يساهم بموجبها أرباب العمل والعمال معا؛ |
Les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج. |
Dans ce cadre, des activités sont également prévues à l'intention des employeurs. | UN | وتقرر تنظيم نشاطات خاصة تستهدف أصحاب العمل في نطاق ذلك البرنامج. |
Cela s'applique tant aux employeurs du secteur privé qu'au secteur public. | UN | وينطبق ذلك على أصحاب العمل في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Toutefois, l'application de la politique incombe à la fois aux employeurs et aux employés. | UN | ومع هذا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسة تقع على عاتق أرباب الأعمال والموظفين أنفسهم. |
L'attitude des employeurs était également décisive pour ce qui était de l'élimination des causes sous-jacentes du chômage des jeunes. | UN | كما أن موقف أصحاب الأعمال مهم أيضا في التصدي للتحديات الكامنة التي تنطوي عليها بطالة الشباب. |
Malheureusement, très peu d'employeurs offrent des possibilités de garde d'enfants sur le lieu de travail. | UN | وللأسف، فإن عدداً قليلاً جداً من أرباب العمل يوفرون مرافق لرعاية الأطفال في مكان العمل. |
Il dispense ainsi des conseils aux différents employeurs soucieux d'accueillir les lauréats avec handicap. | UN | ويسدي بالتالي المشورة إلى مختلف أرباب العمل الحريصين على الترحيب بالمرشحين المعوقين المختارين. |
Toutefois, rares sont les employeurs qui connaissent ces dispositions ou qui reçoivent des informations à leur sujet, aussi les résultats obtenus ne sont-ils pas satisfaisants. | UN | من ناحية أخرى فإن إلمام أرباب العمل بالمعلومات المتعلقة بهذه الفرص محدودة وعليه فإن مستوى التنفيذ لا يبعث على الارتياح. |
Plusieurs gouvernements provinciaux appliquent également des politiques d'équité en matière d'emploi aux employeurs du secteur public. | UN | وتطبق حكومات العديد من المقاطعات أيضاً سياسات للمساواة في العمل على أرباب العمل في القطاع العام. |
Pour surmonter cette difficulté, les employeurs devront accepter la diversité et tabler sur le recrutement d'une main-d'œuvre mondiale. | UN | وللتغلب على هذا التحدي، سيكون على أرباب العمل قبول التنوع والاعتماد على استقدام العمالة من قوة عاملة عالمية. |
Travailler avec les employeurs afin qu'ils soient plus confiants et puissent recruter des personnes handicapées ou présentant un problème de santé; | UN | العمل مع أرباب العمل لكي يكتسبوا مزيداً من الثقة في تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص ذوي المشاكل الصحية؛ |
Un nouveau secteur a été créé au sein du service du marché du travail pour aider les employeurs à organiser la réadaptation sur les lieux de travail. | UN | وقد أنشئت اﻵن خدمة جديدة في إطار خدمات سوق العمل تتولى مساعدة أرباب العمل على تنظيم عملية إعادة التأهيل في مقر العمل. |
L'assurance accident obligatoire est financée par des contributions des employeurs, et ce en proportion du risque d'accident. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
Les négociations entre les trois partenaires : Etat, syndicats et associations d'employeurs portent sur tous ces points. | UN | كل ذلك خاضع للتفاوض في الشراكة الثلاثية بين الدولة والنقابات العمالية وجمعيات تمثيل أصحاب العمل. |
Ils s'étaient plaints de ne pas avoir été payés par leurs employeurs iraniens. | UN | واشتكوا من أن عددا منهم لم يتفاضوا أجورهم من أصحاب العمل اﻹيرانيين. |
Il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. | UN | ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل. |
Elle prévoit des peines plus lourdes pour les employeurs déclarés coupables de trafic d'êtres humains et de travail forcé. | UN | ويفرض أيضا عقوبات أشد على أرباب الأعمال المدانين بالاتجار بالإفراد واستغلالهم في السخرة. |
Les employeurs devaient investir dans les jeunes gens prometteurs en leur offrant une formation. | UN | وينبغي أن يستثمر أصحاب الأعمال في الشباب الواعد من خلال توفير التدريب. |
Le coût de leurs services devrait, en outre, être pris en charge par les employeurs plutôt que par les travailleurs migrants. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لأرباب العمل تحمل أعباء رسوم استعمال خدمات وكالات الاستقدام لا تحميلها للعمال المهاجرين. |
Fourniture de conseils professionnels aux employeurs pour adapter le lieu de travail et les conditions de travail aux salariés handicapés. | UN | توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في تغيير مكان العمل وظروف العمل عند توظيف مواطن ذي إعاقة. |
Il est également préoccupé par la législation qui fixe des conditions excessivement sévères pour la création d'organisations d'employeurs et de syndicats ou de leurs sections. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريع الذي يفرض شروطاً مبالغ فيها للغاية لإنشاء منظمات أصحاب عمل ونقابات أو فروع لها. |
Le programme est obligatoire et tous les employés et employeurs doivent cotiser. | UN | وهذا البرنامج إلزامي، حيث يجب على جميع الموظفين وأرباب الأعمال دفع اشتراكات. |
Les employeurs ont donc une grande latitude pour établir un cadre raisonnable pour traiter les problèmes liés au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | لذلك فإن الأمر متروك إلى حد كبير لأصحاب الأعمال لوضع إطار معقول لمعالجة المسائل المصاحبة للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Les employeurs étaient passibles d'une amende s'ils ne respectaient pas ces obligations. | UN | وتوقع غرامة على أي صاحب عمل لا يفي بهذه الالتزامات. |
Ce droit concerne aussi les anciens travailleurs et les anciens employeurs ayant exercé leur activité pendant un an au moins. | UN | وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل. |
Activités des ménages en tant qu'employeurs: 107 (0,3) | UN | أنشطة الأسر المعيشية كأصحاب عمل: 107 (0.3) |
Seulement 15 % environ des employeurs sont des femmes. | UN | وتمثل المرأة نحو ١٥ في المائة فقط من أصحاب اﻷعمال. |