"'en dépit de ces" - Translation from French to Arabic

    • على الرغم من هذه
        
    • رغم هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • وبالرغم من تلك
        
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    en dépit de ces difficultés et d'autres, l'Afrique du Sud se joindra au consensus sur ce projet de résolution. UN وأكدت على الرغم من هذه وغيرها من الاختلافات أن وفدها سينضم إلى توافق الآراء في اعتماد مشروع القرار.
    en dépit de ces avantages, le transit des marchandises en Afrique de l'Ouest reste soumis à des contrôles administratifs pesants qui ajoutent aux frais de transport. UN لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل.
    Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. UN لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة.
    en dépit de ces contraintes, l'Équateur est déterminé à poursuivre énergiquement ce processus. UN وبالرغم من تلك القيود، فإن إكوادور مصممة على أن تواصل هذه العملية بخطى ثابتة.
    en dépit de ces difficultés, le Kenya a continué de chercher des sources innovantes de financement. UN على الرغم من هذه التحديات، تحركت كينيا قدما نحو استكشاف موارد ابتكارية للتمويل.
    en dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث.
    Cependant, en dépit de ces avancées positives, la situation n'est pas satisfaisante dans la pratique. UN إلا أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية تعتبر الحالة في الواقع غير مُرضية.
    en dépit de ces efforts et de ces réunions, la coordination est toujours fondée sur une approche conjoncturelle et non systémique. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود والاجتماعات يظل التنسيق اجتهادياً وليس منهجياً.
    Cependant, force est de constater qu'en dépit de ces efforts, le chemin à parcourir pour parvenir au plein exercice de tous les droits de l'homme par tous est encore très long. UN غير أنه يجب علينا أن نقر بأنه لا يزال أمامنا، على الرغم من هذه الجهود، شوط طويل ينبغي أن نقطعه في سبيل تحقيق كامل التمتع بحقوق الإنسان للجميع.
    Le Directeur a souligné qu'en dépit de ces obstacles, les activités de promotion et d'information du Fonds s'amélioraient d'année en année et semblaient avoir un plus grand impact. UN وأكد المدير أن أنشطة الدعوة واﻷنشطة اﻹعلامية للصندوق تتحسن كل عام ويبدو أن أثرها يتعاظم على الرغم من هذه المعوقات.
    Le Directeur a souligné qu'en dépit de ces obstacles, les activités de promotion et d'information du Fonds s'amélioraient d'année en année et semblaient avoir un plus grand impact. UN وأكد المدير أن أنشطة الدعوة والأنشطة الإعلامية للصندوق تتحسن كل عام ويبدو أن أثرها يتعاظم على الرغم من هذه المعوقات.
    Indiquer si, en dépit de ces obstacles, des progrès ont été accomplis au cours des cinq dernières années. UN يرجى بيان ما إذا كان قد أُحرز أي تقدم في السنوات الخمس الماضية على الرغم من هذه العقبات.
    en dépit de ces dispositions, le chef de famille est par accord tacite l'homme, et la terre est enregistrée sous son nom. UN غير أنه على الرغم من هذه الأحكام يكون رب الأسرة، بالاتفاق الضمني، هو الرجل وتكون الأرض مسجلة باسمه.
    Il est également préoccupé par le fait que, en dépit de ces dispositions, des mariages à 14 et 15 ans sont autorisés. UN كما يساورها قلق لأنه، على الرغم من هذه الأحكام، يُسمح بالزواج في سن 14 و15 عاماً.
    Mais, en dépit de ces efforts, les activités des ONG sont encore généralement dominées par les hommes. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود، مازالت أعمال المنظمات غير الحكومية يهيمن عليها الرجال.
    en dépit de ces menaces, la restructuration des forces armées s'est poursuivie. UN 9 - وتواصلت عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة رغم هذه التهديدات.
    Toutefois, en dépit de ces événements positifs, et d'autres, le déboisement et la dégradation des forêts se poursuivent à un rythme alarmant. UN 48 - بيد أنه رغم هذه التطورات وغيرها من التطورات الإيجابية، ما برحت إزالة الغابات وتدهورها مستمرين بمعدلات مخيفة.
    en dépit de ces règles, les prestataires de services étrangers dominent de nombreuses professions au Rwanda. UN ولكن رغم هذه التدابير التنظيمية، فإن مقدّمي الخدمات الأجانب يسيطرون على العديد من المهن في رواندا.
    en dépit de ces améliorations, des obstacles d’ordre opérationnel ont subsisté. UN إلا أنه بالرغم من هذه التحسينات، استمرت الاختناقات التشغيلية.
    Néanmoins, en dépit de ces efforts, un vote sur le projet de résolution a été demandé. UN ومع ذلك، بالرغم من هذه الجهود، طُلِب إجراء تصويت بشأن مشروع القرار.
    en dépit de ces réalisations, la Nouvelle-Zélande reconnaît que la Cour doit s'attendre encore à des difficultés. UN وبالرغم من تلك المنجزات، تقر نيوزيلندا بأن المحكمة مازالت تواجه تحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more