Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Ici encore, on reste dans le cadre des mécanismes bien établis en droit international général. | UN | وهنا أيضا يظل اﻷمر داخل نطاق اﻵليات القائمة بموجب القانون الدولي العام. |
Il n'existe pas en droit international d'immunité pour ces infractions graves. | UN | ولا توجد حصانة من المسؤولية بموجب القانون الدولي عن هذه المخالفات الجسيمة. |
Cette réserve ayant un caractère général, sa recevabilité en droit international ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. | UN | وهذا التحفظ، نظراً إلى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
En troisième lieu, il est également nécessaire de comprendre qu'en droit international, il faut que les normes relatives aux droits de l'homme fondamentaux soient observées pour que l'on puisse lutter contre le terrorisme. | UN | ثالثا، يجب أن يفهم أيضا أن القانون الدولي ينص على مراعاة معايير حقوق الإنسان الأساسية في مكافحة الإرهاب. |
Ce type de disposition ne vise pas à conférer la personnalité juridique en droit international à l'organisation concernée. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Le Comité rappelle que le droit à la protection diplomatique en droit international appartient aux États et non aux individus. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Cette approche semble conforme à la pratique, qui n'étaye pas l'existence d'une obligation de cette sorte en droit international. | UN | وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي. |
Aujourd'hui, son statut en droit international est radicalement différent. | UN | أما في الوقت الراهن فقد تغير المركز القانوني لجمهورية بيلاروس بموجب القانون الدولي تغيرا كبيرا. |
Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي. |
Les pays qui ont conservé la peine de mort doivent respecter des conditions très strictes en droit international. | UN | أما في الدول التي لا تزال عقوبة الإعدام تنفذ فيها، فإن متطلبات متشددة يجب الوفاء بها بموجب القانون الدولي. |
Israël doit être contraint de respecter ses obligations en droit international. | UN | وقالت إنه يجب حمل إسرائيل على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
L'application sélective du droit international doit être évitée et les droits légitimes et juridiques des États en droit international respectés. | UN | وينبغي تجنب التطبيق الانتقائي للقانون الدولي، وكذلك احترام الحقوق المشروعة والقانونية للدول بموجب القانون الدولي. |
III. La question de la légalité des mesures coercitives unilatérales en droit international 5−27 4 | UN | ثالثاً - مسألة شرعية التدابير القسرية الانفرادية بموجب القانون الدولي 5-27 4 |
Bien qu'en droit international l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne puisse jamais être invoqué pour justifier des actes de torture, en réalité cette règle fait l'objet de violations massives. | UN | وعلى الرغم من أن القانون الدولي يقضي بأنه لا يجوز قط التذرع بأمر صادر عن رئيس أعلى أو عن سلطة عمومية كمبرر لممارسة التعذيب، فإن هذه القاعدة تنتهك في الواقع على نطاق واسع. |
En troisième lieu, il est également nécessaire de comprendre qu'en droit international, il faut que les normes relatives aux droits de l'homme fondamentaux soient observées pour que l'on puisse lutter contre le terrorisme. | UN | ثالثاً، يجب أن يفهم أيضاً أن القانون الدولي ينص على مراعاة معايير حقوق الإنسان الأساسية في مكافحة الإرهاب. |
Il a rappelé qu'en droit international on utilisait de plus en plus le critère des 18 ans comme âge au—dessous duquel une protection spéciale devait être assurée. | UN | وأشار إلى أن القانون الدولي يستخدم باطﱢراد حداً أدنى هو سن اﻟ ٨١ سنة بوصفها السن التي ينبغي دونها توفير حماية خاصة. |
Le texte rappelle qu'en droit international, la responsabilité principale de la sécurité et de la protection du personnel humanitaire, ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, incombe au gouvernement qui accueille une opération des Nations Unies. | UN | ويذّكر النص بأن المسؤولية عن أمن وحماية موظفي الأنشطة الإنسانية والأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها تقع وفق القانون الدولي على عاتق الحكومة المضيفة لعملية الأمم المتحدة. |