"'en faire" - Translation from French to Arabic

    • جعلها
        
    • القرار وتقديم
        
    • أن تحذو
        
    • إنه يود أن يكون
        
    • المطلوب اتباعه في المنظمة
        
    • إلى بذل جهد
        
    • جعل منه
        
    • من إمكانية الدخول
        
    • على إمكانية جعله
        
    • المخاطر المطلوب اتباعه في
        
    • بإساءة استعمالها
        
    Il est aisé de parler de développement durable, mais en ce moment, nous sommes loin d'être sur le point d'en faire une réalité. UN فمن السهل أن نتكلم عن التنمية المستدامة، ولكننا في الوقت الحالي لم نقترب ولو قليلاً من جعلها حقيقة واقعة.
    À l'heure actuelle, le Service antimonopole dépendait du Gouvernement mais celui-ci envisageait d'en faire un organisme indépendant. UN ورغم أن إدارة مكافحة الاحتكارات تشكل جزءاً من حكومة جورجيا إلا أن هذه الحكومة تنظر في إمكانية جعلها إدارة مستقلة.
    5. DEMANDE au Secrétaire général de suivre la mise en œuvre de cette résolution et d'en faire rapport à la 32ème session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères. UN 5 - يطلب من الأمين العام متابعة تنفيذ هذه القرار وتقديم تقرير بشأنه للمؤتمر الإسلامي الثاني والثلاثين لوزراء الخارجية؛
    Nous allons continuer nos efforts pour atteindre, voire dépasser les échéances fixées, et invitons les autres pays à en faire de même. UN وسنواصل بذل الجهود لتحقيق الأهداف في الأوقات المحددة أو قبل ذلك، وندعو البلدان الأخرى إلى أن تحذو حذونا.
    L'Administrateur a préconisé d'en faire un document programmatique commun remplaçant et synthétisant tous les instruments de programmation existants. UN وقال إنه يود أن يكون إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وثيقة برنامجية مشتركة تحل محل جميع صكوك البرمجة وتوحدها.
    Les rapports des audits internes et externes des activités du PNUD n'ont cessé de mettre l'accent sur la nécessité d'en faire une priorité. UN وأبرزت المراجعات الداخلية والخارجية للبرنامج الإنمائي نهج التركيز على إدارة المخاطر المطلوب اتباعه في المنظمة.
    Le Conseil demande à ses membres, à ses organes subsidiaires et au Secrétariat d'en faire davantage pour améliorer la cohésion générale des rapports requis et des rapports présentés au Conseil et pour rationaliser la documentation de celui-ci. UN يدعو المجلس أعضاءه، وجهازه الفرعي، والأمانة العامة، إلى بذل جهد أكبر من أجل كفالة تحقق المزيد من الاتساق العام بين التقارير المطلوبة والتقارير التي تقدم إلى المجلس، وتبسيط وثائقه.
    Le résultat le plus important de la Conférence du Caire a été l'adoption du Programme par consensus, qui a permis d'en faire un engagement réalisable et sérieux. UN إن أهم نتيجة أسفر عنها مؤتمر القاهرة كانت اعتماد البرنامج بتوافق اﻵراء، اﻷمر الذي جعل منه التزاما جديا قابلا للتنفيذ.
    Une autre délégation a salué le système du financement de base intégral adopté par la Belgique, en préconisant d'en faire un modèle pour les autres donateurs. UN وأثنى وفد آخر على النهج الذي تتبعه بلجيكا المتمثل في المساهمة الكاملة في التمويل الأساسي، وحث على إمكانية جعله نموذجا للمانحين.
    Le Rapporteur spécial proposait donc de modifier le paragraphe 2 de l'article 28 pour le rendre plus clair et d'en faire un article distinct. UN ولهذا فإنه يقترح تعديل الفقرة 2 من المادة 28 لجعلها أكثر وضوحاً كما يقترح جعلها موضوعاً لمادة مستقلة.
    Nous n'excluons pas la possibilité d'en discuter à la Conférence du désarmement et vous pouvez en faire un sujet de vos consultations présidentielles. UN نحن لا نستبعد إمكانية مناقشة هذا اﻷمر في مؤتمر نزع السلاح وبإمكانكم جعلها موضوعا لمشاوراتكم الرئاسية.
    Les effets des avantages fiscaux doivent être étudiés de façon approfondie si l'on veut en faire des outils efficaces. UN وينبغي تقييم آثار الحوافز المالية تقييماً متأنياً بغية جعلها فعالة.
    Puisse-t-on désormais tirer parti de la diversité des femmes pour en faire les plus grandes propagatrices de la prospérité plutôt que les plus grandes victimes de la pauvreté. UN ولنعمل على توظيف أوجه التنوع بين النساء لما يجعل المرأة بحق أكبر مساهم في الازدهار بدلا من جعلها أكبر ضحايا الفقر.
    Nous appuyons l'ONU, mais nous devons redresser la tendance qu'on a d'en faire un instrument des riches et des puissants. UN إننا نؤيد اﻷمم المتحدة ولكن علينا أن نصحــح الاتجــاه إلى جعلها إداة في أيدي اﻷغنياء واﻷقوياء.
    5. DEMANDE au Secrétaire général de suivre la mise en œuvre de cette résolution et d'en faire rapport à la trente-deuxième session de la CIMAE. UN 5 - تدعو الأمين العام إلى متابعة تنفيذ هذا القرار وتقديم تقرير في الموضوع إلى الدورة الثانية والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية.
    DEMANDE au Secrétaire général de suivre la mise en oeuvre de cette résolution et d'en faire rapport à la trente et unième session de la CIMAE. UN 5 - تدعو الأمين العام إلى متابعة تنفيذ هذا القرار وتقديم تقرير في الموضوع إلى الدورة الحادية والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية.
    23. Demande au Secrétaire général de suivre la mise en œuvre de cette résolution et d'en faire rapport à la douzième session de la Conférence islamique au sommet. UN 23 - يطلب إلى الأمين العام متابعة تنفيذ هذا القرار وتقديم تقرير بشأنه إلى مؤتمر القمة الإسلامي الثاني عشر.
    D'autres États dotés de l'arme nucléaire devraient en faire autant. UN وينبغي أن تحذو الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية حذو هذين البلدين.
    D'autres États dotés de l'arme nucléaire devraient en faire autant. UN وينبغي أن تحذو الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية حذو هذين البلدين.
    L'Administrateur a préconisé d'en faire un document programmatique commun remplaçant et synthétisant tous les instruments de programmation existants. UN وقال إنه يود أن يكون إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وثيقة برنامجية مشتركة تحل محل جميع صكوك البرمجة وتوحدها.
    Les rapports des audits internes et externes des activités du PNUD n'ont cessé de mettre l'accent sur la nécessité d'en faire une priorité. UN وأكدت المراجعات الداخلية والخارجية للبرنامج على حد سواء تأكيدا مستمرا على التركيز على نهج إدارة المخاطر المطلوب اتباعه في المنظمة.
    Le Conseil a demandé à ses membres, à ses organes subsidiaires et au Secrétariat d'en faire davantage pour améliorer la cohésion générale des rapports requis et des rapports présentés au Conseil et pour rationaliser la documentation de celui-ci. UN ودعا المجلس أعضاءه، وجهازه الفرعي، والأمانة العامة، إلى بذل جهد أكبر من أجل كفالة تحقق المزيد من الاتساق العام فيما بين التقارير المطلوبة والتقارير التي تقدم إلى المجلس، وتبسيط وثائقه.
    Or, le Comité note en l'espèce que le requérant a été déchu de sa nationalité par l'État partie le 19 juillet 2006, ce qui a eu pour conséquence d'en faire un immigré en situation irrégulière susceptible d'expulsion. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف، في هذه الحالة، قد أسقطت عن صاحب الشكوى جنسيته في 19 تموز/يوليه 2006 وهو ما جعل منه مهاجراً في وضع غير قانوني ومعرضاً للطرد.
    Une autre délégation a salué le système du financement de base intégral adopté par la Belgique, en préconisant d'en faire un modèle pour les autres donateurs. UN وأثنى وفد آخر على النهج الذي تتبعه بلجيكا المتمثل في المساهمة الكاملة في التمويل الأساسي، وحث على إمكانية جعله نموذجا للمانحين.
    e) le vol de matières nucléaires, leur utilisation illicite ou la menace d'en faire une utilisation illicite pour causer un tort au public [...]; UN )ﻫ( سرقة المواد النووية أو إساءة استعمالها أو التهديد بإساءة استعمالها لﻹضرار بالجمهور ]...[؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more