"'en poursuivre" - Translation from French to Arabic

    • ومقاضاة
        
    • نحو ملاحقة
        
    Elle a encouragé le Gabon à prévenir la violence contre les enfants et à en poursuivre tous les auteurs. UN وشجعت تايلند غابون على منع جميع حالات العنف بالمرأة ومقاضاة الجناة.
    Il a invité instamment la Papouasie-Nouvelle-Guinée à prendre des mesures immédiates pour enquêter sur ces faits et à en poursuivre et punir les auteurs. UN وحثت اللجنة بابوا غينيا الجديدة على اتخاذ تدابير فورية للتحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها.
    Il faut pour cela enquêter rapidement et de manière impartiale sur toutes les violations des droits des défenseurs et en poursuivre les auteurs. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي التحقيق في جميع انتهاكات حقوق المدافعين بسرعة وبنزاهة ومقاضاة مرتكبيها.
    C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. UN وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا.
    En novembre dernier, la Présidente Arroyo a créé l'Équipe spéciale interinstitutions contre la violence politique, chargée de mener des enquêtes sur tous les actes de violence politique et d'en poursuivre et punir les auteurs, qui a déjà accompli des progrès en ce sens. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أنشأت الرئيسة أرويو فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف السياسي كُلِّفت بالتحقيق في كل أشكال العنف السياسي وملاحقة ومعاقبة مرتكبيه، وهي الفرقة التي حققت بالفعل خطوات نحو ملاحقة وإدانة مقترِفي هذه الأفعال.
    Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. UN ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها.
    Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. UN وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها.
    Se félicitant de ce que le Gouvernement soudanais s'est engagé à enquêter sur les atrocités commises et à en poursuivre les responsables, UN وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها،
    Se félicitant de ce que le Gouvernement soudanais s'est engagé à enquêter sur les atrocités commises et à en poursuivre les responsables, UN وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها،
    Le Conseil a mis en place une équipe spéciale nationale chargée de mener des activités de mobilisation pour lutter contre la traite et en poursuivre les responsables. UN وأنشأ المجلس فرقة عمل وطنية مهمتها تعبئة الجمهور في مجال مكافحة الاتجار بالبشر ومقاضاة المتجرين بهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les enquêtes sur la traite, d'en poursuivre les auteurs et de leur appliquer des peines adaptées. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف تحرياتها بشأن الاتجار ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les enquêtes sur la traite, d'en poursuivre les auteurs et de leur appliquer des peines adaptées. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف تحرياتها بشأن الاتجار ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة.
    Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. UN وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner à ce propos que le fait d'accorder une indemnisation aux victimes ou à leur famille ne diminue en aucun cas l'obligation qu'a l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. UN وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها.
    Enquêter sur les violations graves des droits de l'homme commises pendant les combats en 2002-2003 et en poursuivre les auteurs. UN التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء القتال في الفترة 2002-2003 ومقاضاة مرتكبيها.
    Il doit entreprendre sérieusement d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises à l'occasion des élections de 2011 et d'en poursuivre les auteurs, et de respecter les libertés et droits civils fondamentaux. UN ومن الضروري اتخاذ خطوات فعالة وجادة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق انتخابات عام 2011 ومقاضاة المسؤولين عنها، واحترام الحقوق المدنية والحريات الأساسية.
    Malgré l'obligation de pénaliser la torture et d'en poursuivre les auteurs dans le cadre des différents types de juridiction, seul un très petit nombre de tortionnaires dans le monde ont été traduits en justice. UN ورغم الالتزام بتجريم التعذيب ومقاضاة مرتكبي التعذيب في مختلف أنواع الولايات القضائية فإن عدد قضايا التعذيب التي قُدمت إلى القضاء في العالم بأكمله هو عدد ضئيل جداً.
    Les États parties doivent agir avec la diligence due pour prévenir ces actes de violence sexiste, enquêter sur ces actes et en poursuivre et punir les auteurs. UN ويقع على الدول الأطراف التزام ببذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الجنساني تلك والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    Il demande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les < < sacrifices d'enfant > > , d'enquêter sur de tels actes et en poursuivre les auteurs. UN وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف تعزيز جهودها من أجل منع حالات تقديم " القرابين من الأطفال " ومقاضاة مرتكبيها.
    - Envisager, dans les cas où les mécanismes juridictionnels locaux sont débordés, l'établissement de mécanismes juridictionnels ad hoc au niveau national ou international pour enquêter sur des crimes de guerre et des violations graves du droit des droits de l'homme et en poursuivre les auteurs. UN النظر في إنشاء آليات قضائية مخصصة، في الأوضاع التي تكون فيها الآليات القضائية المحلية غير قادرة على الأداء، على المستوى الوطني أو الدولي، للتحقيق في جرائم الحرب وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومقاضاة المسؤولين عنها.
    En novembre dernier, la Présidente Arroyo a créé l'Équipe spéciale interinstitutions contre la violence politique, chargée de mener des enquêtes sur tous les actes de violence politique et d'en poursuivre et punir les auteurs, qui a déjà accompli des progrès en ce sens. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أنشأت الرئيسة أرويو فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف السياسي كُلِّفت بالتحقيق في كل أشكال العنف السياسي وملاحقته ومعاقبته، وهي الفرقة التي حققت بالفعل خطوات نحو ملاحقة وإدانة مقترِفي هذه الأفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more