Un Centre pour la lutte contre la violence à l'encontre des femmes a été créé au sein du Bureau de la Police nationale. | UN | أنشأ مكتب الشرطة الوطنية مركزاً لمكافحة الجرائم المرتكبة في حق النساء. |
497. Le Code pénal de 1967 a prévu des dispositions qui répriment les actes de violence commis à l'encontre des femmes. | UN | 497- ويتضمن قانون العقوبات المعتمد في عام 1967 أحكاماً لقمع أعمال العنف المرتكبة في حق النساء. |
Le Comité exhorte l'État partie à promulguer au plus vite une législation sur la violence à l'égard des femmes et des filles de manière à ériger en infractions pénales toutes les formes de violence à l'encontre des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على سنّ قانون في أسرع وقت بشأن العنف المرتكب في حق النساء والفتيات، بصفة تجرم جميع أشكال العنف ضد النساء. |
Elle nous convainc de la nécessité de contribuer, chacune à notre manière et par tous les moyens possibles, à la lutte contre l'oppression, la répression et la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
Elle nous convainc de la nécessité de contribuer, chacune à notre manière et par tous les moyens possibles, à la lutte contre l'oppression, la répression et la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
Prenons tous la décision d'éliminer toutes les formes de discrimination et de marginalisation à l'encontre des femmes et d'aider à tirer le meilleur parti de leurs capacités et de leurs talents, pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | لنعقد العزم جميعاً على إزالة كل ما تتعرض له المرأة من تمييز وتهميش وأن نحقق أقصى استفادة من قدراتها وإمكانياتها لصالح البشرية جمعاء. |
Il n'a pas été signalé de sévices à l'encontre des femmes appartenant à cette communauté. | UN | ولم تذكر أي ادعاءات بشأن إساءة معاملة النساء اللائي ينتمين الى هذه الطائفة. |
Il est également préoccupé par le nombre important de grossesses chez les adolescentes et s'inquiète aussi du nombre élevé d'avortements dangereux, des dispositions répressives prévues à l'encontre des femmes qui subissent des avortements et des difficultés d'accès aux soins pour la gestion des complications qui en résultent. | UN | ويساورها القلق كذلك بشأن ضخامة حالات حمل المراهقات، بشأن العدد المرتفع لحالات الإجهاض غير المأمون، والأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عملية الإجهاض وصعوبات الحصول على الرعاية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن ذلك. |
Il devrait aussi procéder à des études sur les causes et l'ampleur de la violence à l'encontre des femmes et des filles, y compris la violence sexuelle et la violence dans la famille. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجري دراسات بشأن أسباب ومدى انتشار العنف المرتكب في حق النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف الأُسري. |
Le Comité exhorte l'État partie à promulguer au plus vite une législation sur la violence faite aux femmes et aux filles de manière à ériger en infractions pénales toutes les formes de violence à l'encontre des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على سنّ قانون في أسرع وقت بشأن العنف المرتكب في حق النساء والفتيات، بصفة تجرم جميع أشكال العنف ضد النساء. |
Il devrait aussi procéder à des études sur les causes et l'ampleur de la violence à l'encontre des femmes et des filles, y compris la violence sexuelle et la violence dans la famille. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجري دراسات بشأن أسباب ومدى انتشار العنف المرتكب في حق النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف الأُسري. |
Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves au regard du droit international qui sont commis à l'encontre des femmes et des filles a été renforcée grâce au travail accompli par la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes, ainsi que les chambres spécialisées de juridictions nationales. | UN | ويؤكد المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية قد أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي. |
27. Elle réaffirme au régime qatarien et à tous ceux qui appuient les groupes terroristes armés tafkiristes que les autorités syriennes documentent leurs crimes de guerre à l'encontre des femmes syriennes et que leurs auteurs, y compris les cheiks dirigeant le Qatar, seront traduits en justice sous la loi syrienne. | UN | 27 - وطمأنت النظام القطري وغيره من مقدمي الدعم للجماعات الإرهابية التكفيرية المسلحة إلى أن السلطات السورية تقوم بتوثيق هذه الجرائم المرتكبة في حق النساء السوريات وأن مرتكبيها، بما في ذلك الشيوخ الذين يحكمون قطر، سيمثلون أمام العدالة بموجب القوانين السورية. |
Dans la résolution 2000/68 sur l'impunité, les États ont été invités instamment à prendre des mesures appropriées pour traiter la question de l'impunité des violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment celles qui sont commises à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | وحثت الدول، في القرار 2000/68 بشأن الإفلات من العقاب، على اتخاذ التدابير المناسبة لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة لانتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بما في ذلك الانتهاكات المرتكبة في حق النساء والأطفال. |
À ce jour, il a été proposé d'élaborer une carte des risques de discrimination salariale à l'encontre des femmes à travail égal, qui sera utilisée pour repérer les entreprises qui pratiquent des mesures discriminatoires. | UN | واقتُرح حتى الساعة وضع خريطة لمخاطر التمييز في الأجر في حق النساء عن العمل المتساوي القيمة، ستستعمل لكشف الشركات التي تتخذ تدابير تمييزية(211). |
86.72 Redoubler d'efforts dans la lutte contre la violence familiale à l'encontre des femmes et des enfants, en mettant tout particulièrement l'accent sur la situation des communautés autochtones (États-Unis); | UN | 86-72- تكثيف الجهود لمكافحة العنف الأسري في حق النساء والأطفال مع التركيز بوجه خاص على مجتمعات السكان الأصليين (الولايات المتحدة)؛ |
Veuillez par ailleurs indiquer les mesures qui sont envisagées pour éliminer les nombreuses formes de discrimination envers des femmes appartenant à des catégories déshéritées, par exemple les femmes d'ascendance haïtienne, les femmes rurales ou les femmes handicapées, ainsi que les discriminations exercées à l'encontre des femmes en raison de leur appartenance religieuse ou de la couleur de leur peau. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتوخاة للقضاء على أشكال التمييز المتعدد التي تواجهها الفئات الضعيفة من النساء، مثل النساء المنحدرات من أصلٍ هايتي والريفيات وذوات الإعاقة، والتمييز الذي تواجهه المرأة على أساس دينها أو لون بشرتها. |
Veuillez par ailleurs indiquer les mesures qui sont envisagées pour éliminer les nombreuses formes de discrimination envers des femmes appartenant à des catégories déshéritées, par exemple les femmes d'ascendance haïtienne, les femmes rurales ou les femmes handicapées, ainsi que les discriminations exercées à l'encontre des femmes en raison de leur appartenance religieuse ou de la couleur de leur peau. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتوخاة للقضاء على أشكال التمييز المتعددة التي تواجهها الفئات الضعيفة من النساء، مثل النساء المنحدرات من أصلٍ هايتي والريفيات وذوات الإعاقة، والتمييز الذي تواجهه المرأة على أساس دينها أو لون بشرتها. |
37. En 2007, le CEDAW s'est inquiété de l'absence de dispositions législatives pour remédier à la discrimination exercée par des acteurs privés à l'encontre des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | 37- وفي عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء عدم توفر آليات قانونية للتصدي للتمييز الذي تتعرض له المرأة في مجال التوظيف في القطاع الخاص. |
59. La violence de la police et de l'armée à l'encontre des femmes a été décrite par les victimes comme étant une pratique courante pendant les manifestations. | UN | 59- وقد وصفت الضحايا والشهود سوء معاملة النساء من جانب رجال الشرطة والجيش بأنه ممارسة شائعة أثناء المظاهرات. |