Nous devons mettre un terme à cette pratique qui va à l'encontre du droit international et a des conséquences politiques néfastes. | UN | وعلينا أن ننهي هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي وتترك أثرا سياسيا سلبيا. |
La politique discriminatoire des États-Unis n'encourageait guère les relations amicales et allait à l'encontre du droit international. | UN | كما أن السياسة التمييزية التي تتبعها الولايات المتحدة لا تساعد في تعزيز العلاقات الأخوية وتتعارض مع القانون الدولي. |
Il doit mettre fin à toute activité, en particulier l'expansion des colonies de peuplement, qui vont à l'encontre du droit international et qui rendent l'avènement d'une paix durable encore plus difficile. | UN | وعليها أن توقف جميع الأنشطة، وخاصة توسيع المستوطنات، التي تتنافى مع القانون الدولي وتزيد من صعوبة تحقيق السلام الدائم. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | إن هذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي لخطر داهم، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | فهذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر بشكل سافر، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | إن هذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر بشكل سافر، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Nous ne pouvons accepter l'application extraterritoriale d'une législation nationale, à l'encontre du droit international et du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نقبل تطبيق تشريع وطني خـارج حـدود البلد، فهذا أمر يتعارض مع القانون الدولي ومبدأ المساواة السيادية للدول. |
Les revendications révisionnistes de l'Arménie concernant l'autodétermination vont à l'encontre du droit international et sont, à ce titre, indéfendables. | UN | أما ادعاءات أرمينيا المتعلقة بتقرير المصير والقائمة على أساس إعادة كتابة التاريخ فهي تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تقوم على أساسه. |
Cette position est fondée sur l'obligation faite à tous les États de s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des mesures unilatérales allant à l'encontre du droit international ou de la Charte des Nations Unies. | UN | ويستند الموقف الأرجنتيني إلى التزام جميع الدول بالامتناع عن اتخاذ أو تطبيق تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
Il a notamment été dit que l'emploi d'armes nucléaires aurait, sur le plan humanitaire, des conséquences dévastatrices durables sur l'humanité qui, de toute évidence, iraient à l'encontre du droit international humanitaire. | UN | وقد أُشير إلى أن أي استخدام للأسلحة النووية سيؤثر تأثيراً إنسانياً مدمراً وطويل الأمد على البشرية جمعاء، مما يتعارض بوضوح مع القانون الدولي الإنساني. |
Cette décision va à l'encontre du droit international, de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et des Règlements de La Haye de 1907 et de leurs annexes, car elle représente une atteinte à la propriété privée, par le biais de la confiscation de celle-ci et de l'expulsion de ses propriétaires. | UN | ويتعارض قرار الاستيطان اﻹسرائيلي هذا مع القانون الدولي ومع اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ واتفاقات لاهاي وملحقاتها لعام ١٩٠٧ لكونه يمثل انتهاكا لممتلكات الناس الخاصة ومصادرة أملاكهم الشرعية وطردهم منها. |
Notre délégation tient à réaffirmer que les colonies et le mur construits par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, vont à l'encontre du droit international et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, ainsi que des dispositions de la Feuille de route. | UN | يؤكد وفدنا من جديد أن ما تقوم به إسرائيل من بناء المستوطنات والجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية يتناقض مع القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وأحكام خارطة الطريق. |
Dans ce contexte, tous les efforts internationaux et initiatives internationales se sont vu opposer un refus net de la partie israélienne, comme le prouvent ses mesures unilatérales. Cela va à l'encontre du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن جميع المبادرات والحلول والجهود الدولية في هذا المجال كانت، وما زالت، تصطدم بجدار من الرفض والتعطيل والتلاعب والتسويف من جانب إسرائيل المستمرة في اتخاذها للتدابير الأحادية الجانب، بما يتعارض مع القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
Par conséquent, les revendications de l'Arménie, qui a illégalement utilisé la force pour occuper le territoire de l'Azerbaïdjan et commis de très graves crimes internationaux, dont des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide, vont à l'encontre du droit international et sont à ce titre indéfendables. | UN | وعليه، فإن مطالبات أرمينيا، التي لجأت إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بغية احتلال أراضي أذربيجان وارتكبت أخطر الجرائم الدولية، كجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وحتى الإبادة الجماعية، هي مطالبات تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إليه. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à protester vigoureusement contre toutes ces violations de la région d'information de vol de Nicosie et de l'espace aérien de la République de Chypre, qui vont à l'encontre du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre. | UN | وإنني لأسجل، باسم حكومة جمهورية قبرص، احتجاجي الشديد على الانتهاكات الآنفة الذكر التي تعرضت لها منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص والتي تتعارض مع القانون الدولي ومع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle cet embargo vieux de 43 ans et l'application extraterritoriale d'une loi nationale contre cette toute petite île va non seulement à l'encontre du droit international et des normes les plus fondamentales des relations internationales, mais viole de manière flagrante les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نشارك الرأي بأن هذا الحظر الذي يبلغ عمره 43 عاما، مع تطبيق قانون داخلي يتخطـى الحدود الوطنية ضـد جزيرة صغيرة، لا يتعارض مع القانون الدولي وقواعد العلاقات الدولية الأساسية فحسب، وإنما ينتهك أيضا انتهاكا صارخا المقاصد والمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
b) Violations du droit à la vie pendant des conflits armés, notamment de civils et autres personnes non combattantes, allant à l'encontre du droit international humanitaire; | UN | (ب) انتهاكات الحق في الحياة خلال المنازعات المسلحة، وبخاصة حق السكان المدنيين وسواهم من غير المقاتلين، بما يتعارض مع القانون الدولي الإنساني؛ |
4. Rejetons l'établissement unilatéral de listes accusant des États de soutenir ou de commanditer le terrorisme, ce qui va à l'encontre du droit international. | UN | 4 - يرفضون القيام من جانب واحد بوضع قوائم سوداء تتهم الدول، على أساس من الادعاء، بدعم رعاية الإرهاب، وهو ما لا يتسق مع القانون الدولي. |
Il fait savoir que Vanuatu n'a adopté ni loi ni règlement ayant des effets extraterritoriaux, sachant que cela porterait atteinte à la souveraineté d'autres États et irait à l'encontre du droit international. | UN | لذا، فإن حكومة جمهورية فانواتو تعلن أن فانواتو ليست لها أي قوانين أو أنظمة ذات آثار تتجاوز حدود الولاية القضائية للدولة باعتبار أن مثل هذه القوانين والأنظمة تؤثر في سيادة دول أخرى، ومن ثمة، فهي لا تتسق مع القانون الدولي. |
La politique de colonisation et de judaïsation d'Al Qods menée actuellement par Israël et le blocus de la bande de Gaza, des mesures unilatérales qui vont à l'encontre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, sont inacceptables et Israël doit y renoncer. | UN | واستطرد قائلاً إن استمرار إسرائيل في سياستها الاستيطانية وتهويد القدس، والحصار المفروض على قطاع غزة - وهي تدابير انفرادية تتعارض مع القانون الدولي والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن- أمور غير مقبولة ويجب على إسرائيل أن تقلع عنها. |