Elle renvoie à cet égard aux préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de l'absence de définition de la prostitution infantile. | UN | وفي هذا الصدد، أشار التحالف إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بشأن انعدام تعريفٍ لدعارة الأطفال. |
La République de Moldova a également pris acte du plan d'action national pour les enfants et rappelé certaines recommandations qui avaient été formulées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de l'application de ce plan. | UN | كما لاحظت مولدوفا خطة العمل الوطنية لشؤون الطفل وذكَّرت ببعض التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل بشأن تنفيذ هذه الخطة. |
Le 28 septembre, elle a participé à une journée de débat général du Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants migrants, à Genève. | UN | كما اشتركت في 28 أيلول/سبتمبر في يوم المناقشة العامة التي أجرتها لجنة حقوق الطفل بشأن الأطفال المهاجرين في جنيف. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de certaines formes de discrimination à l'égard des enfants. | UN | ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال. |
:: Réunion portant sur les recommandations des ONG au Comité des droits de l'enfant au sujet de la mise en œuvre au Soudan du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant à propos de la participation des enfants aux conflits armés. | UN | :: الاجتماع المتعلق بتوصيات المنظمات غير الحكومية إلى لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بتنفيذ السودان للبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة. |
Il a relevé la préoccupation du Comité des droits de l'enfant au sujet de l'accès limité des enfants autochtones ou migrants à la santé et l'éducation. | UN | ولاحظت قلق لجنة حقوق الطفل إزاء محدودية فرص الحصول على خدمات الصحة والتعليم المتاحة لأطفال السكان الأصليين والمهاجرين. |
Elle s'est faite l'écho des vives préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet, notamment, de la maltraitance et de la violence visant les enfants, de la justice pour mineurs et du travail des enfants. | UN | ولاحظت دواعي القلق البالغة التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بشأن أمور من بينها سوء معاملة الأطفال والعنف ضد الأطفال، وقضاء الأحداث، وعمل الأطفال. |
Relevant la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants des rues et des enfants travaillant dans le secteur informel, elle s'est enquise des mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل. |
Elle a noté les préoccupations exprimées par le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, concernant l'augmentation de la traite de personnes, et celles du Comité des droits de l'enfant au sujet de la situation des enfants réfugiés ou vivant en orphelinat. | UN | وأحاطت علماً بالقلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن زيادة الاتجار بالأشخاص، ولجنة حقوق الطفل بشأن أوضاع اللاجئين من الأطفال والأطفال الذين يعيشون في ملاجئ الأيتام. |
64. L'Allemagne a relevé les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de l'extension prise par la prostitution des enfants et le tourisme sexuel, et s'est enquise des mesures adoptées ou prévues à cet égard. | UN | 64- وأحاطت ألمانيا علما بالشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بشأن تزايد معدلات بغاء الأطفال والسياحة الجنسية واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Elle a rappelé les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet du nombre d'enfants orphelins dont les parents sont morts du sida et de l'augmentation du nombre d'orphelinats et a demandé des renseignements supplémentaires concernant les mesures prises par la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative face à cette situation. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن ارتفاع عدد الأطفال اليتامى نتيجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبشأن الزيادة المطردة في عدد هؤلاء الأطفال، وطلبت المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية لمعالجة هذه المسألة معالجة كافية. |
88.15 Redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de la persistance, dans les régions rurales, de pratiques traditionnelles préjudiciables aux enfants (Portugal); | UN | 88-15- تكثيف الجهود لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل بشأن استمرار الممارسات التقليدية الضارة للأطفال، في المناطق الريفية (البرتغال)؛ |
Elle a noté les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet des carences de l'infrastructure éducative, du manque de matériel scolaire et des cas de violence en classe, et a demandé un complément d'information sur les mesures prises à cet égard. | UN | ولاحظت دواعي القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالتعليم من قبيل عدم كفاية الهياكل الأساسية ونقص المواد التعليمية في المدارس وتقارير بشأن العنف في قاعات الدراسة وطلبت معلومات إضافية بشأن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Par exemple, le Comité des droits de l'enfant devrait renforcer son dialogue avec les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant au sujet des droits accordés aux enfants nonressortissants et de la situation à laquelle ils sont confrontés ainsi que de l'importance particulière de cette question pour la vie des enfants. | UN | فينبغي، مثلاً، للجنة المعنية بحقوق الطفل أن تكثف حوارها مع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للأطفال غير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، فضلاً عما لهذه المسألة من أهمية خاصة لحياة الأطفال. |
L'Inde a évoqué les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet des disparités dans l'accès aux services dont sont victimes les enfants et de l'absence de prévention de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 45- وأشارت الهند إلى شواغل لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالفوارق بين الأطفال في الوصول إلى الخدمات وبعدم منع الاستغلال الجنسي للأطفال. |
101.3 Conformément aux recommandations faites par le Comité des droits de l'enfant au sujet de la discrimination à l'égard des enfants vulnérables, en particulier à l'égard des filles et à l'égard des enfants handicapés, envisager de réviser la législation de façon à garantir l'application du principe de non-discrimination (Chili); | UN | 101-3- التفكير، تمشياً مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الطفل فيما يتعلق بالتمييز ضد الأطفال الضعفاء ولا سيما الفتيات والأطفال من ذوي الإعاقة، في مراجعة التشريعات بهدف ضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز (شيلي)؛ |
Citant les préoccupations du Comité des droits de l'enfant au sujet des disparités de droits entre les enfants bhoutanais et ceux d'origine népalaise en matière de citoyenneté, d'éducation, de services de santé, de culture, de religion et de langue, elle a fait une recommandation. | UN | وبعد أن ذكرت دواعي قلق لجنة حقوق الطفل إزاء الفوارق في حقوق الأطفال ذوي الأصل النيبالي في الجنسية والتعليم والخدمات الصحية والثقافة والدين واللغة، قدمت توصية في هذا الصدد. |
Elle a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet des restrictions imposées aux organisations de la société civile et du fait que les défenseurs des droits de l'homme faisaient l'objet de menaces et de mauvais traitements. | UN | وأشارت إلى قلق لجنة حقوق الطفل إزاء القيود المفروضة على منظمات المجتمع المدني، وإزاء ما يتعرض له نشطاء حقوق الإنسان من تهديدات وسوء معاملة. |
Il s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet du gavage et de l'absence de définition claire du viol et d'autres infractions sexuelles. | UN | ولاحظت البرازيل ما يساور لجنة حقوق الطفل من قلق إزاء ممارسة التسمين والافتقار إلى تعريف واضح للاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية. |
Ils ont aussi relevé la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant au sujet du développement ou de la modification de la législation afin de garantir l'interdiction de la discrimination en raison du handicap. | UN | ولاحظت أيضا توصية لجنة حقوق الطفل بخصوص تطوير أو تعديل التشريعات لضمان حظر التمييز على أساس الإعاقة. |