La réalisation de ces objectifs est la condition de l'application intégrale de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est la finalité des programmes concernant les enfants et le développement. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف ضروري للتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل التي هي منتهى هدف برامج الطفل والتنمية. |
Ratification par le Parlement d'un des 3 instruments internationaux relatifs aux droits de l'enfant qui n'ont pas encore été ratifiés | UN | تصديق البرلمان على واحدة من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يصدَّق عليها بعد |
Le Comité est néanmoins inquiet que l'État partie n'ait pas encore finalisé la révision de sa politique de développement de l'enfant, qui date de 1996. | UN | وهي مع ذلك قلقة من أن الدولة الطرف لم تستكمل الصيغة المنقحة من سياسة نماء الطفل التي وضعتها في عام 1996. |
Un enfant qui a disparu d'une église à Luanda a été retrouvé en Namibie. | UN | وقد عُثر في ناميبيا على الطفل الذي فُقد في إحدى الكنائس في لواندا. |
L'écart est de l'ordre de 21 % au détriment de l'enfant qui vit en milieu rural. | UN | ويصل الفارق إلى حدود 21 في المائة على حساب الولد الذي يعيش في وسط ريفي. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la nondiscrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل المتمثلة في جملة أمور منها مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو توفر الإطار لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، |
Il accueille avec satisfaction l'élaboration de codes relatifs aux droits de l'enfant qui peuvent mettre en évidence et souligner les principes énoncés dans la Convention. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
L'instrument qui lui fait la plus large place est la Convention relative aux droits de l'enfant, qui a été ratifiée par tous les États, sauf deux. | UN | ولعل المعاهدة التي صاغت هذا الحق بكل أبعاده هي اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها كل الدول ما خلا اثنتين. |
Les propositions d'amendements au deuxième alinéa du préambule et aux paragraphes 2 et 4 du dispositif minimisent l'importance de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est pourtant l'un des instruments les plus ratifiés. | UN | وإن التعديلات المقترح إدخالها على الفقرة الفرعية الثانية من الديباجة وعلى الفقرتين 2 و 4 من المنطوق تقلل من أهمية اتفاقية حقوق الطفل التي تعتبر من الصكوك التي تم التصديق عليها أكثر من غيرها. |
Les allocations de garde d'enfant qui ont été nouvellement introduites (Kinderbetreuungsgeld) aideront les familles à mieux concilier travail et vie familiale. | UN | وستساعد إعانة رعاية الطفل التي أُدخلت حديثاً الأُسر على التوفيق بصورة أفضل بين العمل والحياة الأسرية. |
Il accueille avec satisfaction l'élaboration de codes relatifs aux droits de l'enfant qui peuvent mettre en évidence et souligner les principes énoncés dans la Convention. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
Il accueille avec satisfaction l'élaboration de codes relatifs aux droits de l'enfant qui peuvent mettre en évidence et souligner les principes énoncés dans la Convention. | UN | وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها. |
L'instrument qui fait la plus large place à ce droit est la Convention relative aux droits de l'enfant, qui a été ratifiée par tous les États, sauf deux. | UN | ولعل المعاهدة التي صاغت هذا الحق بكل أبعاده هي اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها كل الدول ما عدا دولتين. |
Il a prêté son concours au Comité des droits de l'enfant qui, à la fin de 1995, avait procédé à l'examen des rapports présentés par 43 gouvernements. | UN | ودعمت اليونيسيف اللجنة المعنية بحقوق الطفل التي استعرضت تقارير ٤٣ حكومة بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
Notre méthode est conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui considère les enfants en tant que sujets sociaux et non pas seulement en tant qu'objets politiques. | UN | ويتوافق نهجنا مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنظر إلى اﻷطفال كأفراد في المجتمع وليس كمجرد أشياء تستهدفها السياسات. |
L'utilisation des mines terrestres viole les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui exigent des États qu'ils protègent les enfants lors des conflits armés. | UN | وقالت إن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ينتهك أحكام اتفاقية الطفل التي تتطلب من الدول حماية اﻷطفال في حالات النزاعات المسلحة. |
La législation est par ailleurs conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui prévoit que les mesures disciplinaires doivent respecter la dignité de l'enfant. | UN | والتشريع يتمشى من ناحية أخرى مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن التدابير التأديبية ينبغي أن تحترم كرامة الطفل. |
Le tribunal peut aussi ordonner d'aider un enfant qui se trouve illégalement en Namibie à demander l'asile. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تأمر بمساعدة الطفل الذي يوجد في ناميبيا بصورة غير قانونية للتقدم بطلب اللجوء. |
L'enfant qui a quitté la maison pour devenir médecin, faire carrière pour sauver des vies, en ayant été à peine capable de sauver la sienne. | Open Subtitles | الطفل الذي غادر المنزل ليصبح طبيباً ليحصل على مهنة من خلال إنقاذ الأرواح، وهو بالكاد قادر على إنقاذ روحه هو. |
L'enfant qui pousse dans l'utérus de la femme du haut roi. | Open Subtitles | الطفل الذي ينمو في الرحم. من زوجة الملك السامي. |
Clifton Cartwright, l'enfant qui a été tué ce matin était-il un de tes soldats ? | Open Subtitles | كليفتون كارترايت الولد الذي قتل صباح اليوم كان شخص من جنودكم؟ |
Les mines ne font pas de distinction entre un soldat envahisseur et un enfant qui joue. | UN | فاﻷلغام لا تميز بين الجندي الغازي والطفل الذي يلهو. |