"'engager à" - Translation from French to Arabic

    • تتعهد
        
    • تلزم نفسها
        
    • بأن تُلزِم أنفسها
        
    • التبرع والمساهمة
        
    • يلزموا أنفسهم
        
    • على التعهد
        
    • يتعهدوا
        
    • تلتزم بأن
        
    • تلزم أنفسها
        
    Elles devraient s'engager à entretenir un dialogue de haut niveau sans préalable. UN وعليها أن تتعهد بإجراء حوار منتظم رفيع المستوى دون شروط مسبقة.
    En outre, les Etats doivent s'engager à coopérer entre eux pour combattre le terrorisme. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب.
    Et les pays qui peuvent le faire devraient s'engager à appuyer le Pakistan et honorer leurs engagements. UN وينبغي أن تتعهد تلك البلدان التي بمقدورها ذلك بتقديم الدعم لمساعدة باكستان والوفاء بتعهداتها.
    Les États nucléaires devront s'engager à ne pas recourir ou menacer de recourir aux armes nucléaires à leur encontre. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تلزم نفسها بألا تستعمل الأسلحة النووية ضد هذه الدول أو تهدد باستعمالها.
    Il demande également aux États dotés d'armes nucléaires et aux autres États possédant de telles armes de s'engager à réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies de sécurité nationale et de donner des garanties de sécurité négatives plus solides aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ودعا الدول الحائزة لأسلحة نووية وجميع الدول الأخرى التي تمتلك أسلحة نووية بأن تُلزِم أنفسها بتخفيض دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية الوطنية وتقديم ضمانات أمن سلبية أقوى إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    42. Se félicite de la contribution des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et des donateurs à la MONUC et demande aux États Membres de s'engager à apporter l'appui restant à fournir (hélicoptères, capacités aériennes, ressources en matière de renseignement et autres moyens de mise en œuvre nécessaires); UN 42- يُشيد بإسهام البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة في البعثة والجهات المانحة ويهيب بالدول الأعضاء التبرع والمساهمة بما تحتاج إليه البعثة من طائرات مروحية وقدرات جوية وموارد استخباراتية وغير ذلك من الوسائل التي تحتاجها القوات لتنفيذ مهامها؛
    Il estime également que toutes les parties albanaises du Kosovo concernées devraient s'engager à dialoguer et oeuvrer en vue d'un règlement pacifique, et rejeter la violence et les actes de terrorisme. UN كما خلص فريق الاتصال إلى أن جميع المعنيين على الجانب اﻷلباني في كوسوفو ينبغي أن يلزموا أنفسهم بالحوار والتسوية السلمية ورفض العنف وأعمال اﻹرهاب.
    :: S'engager à son tour, comme la Géorgie l'a fait unilatéralement, à respecter le principe du non-recours à la force par la voie d'un instrument juridiquement contraignant; UN :: الرد بالمثل على التعهد المقدم من جورجيا من جانب واحد وتقديم التزام ملزم قانونا بشأن عدم استخدام القوة؛
    Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. UN ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. UN ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة.
    Tous les partis politiques doivent s'engager à participer pacifiquement au processus électoral et à éviter les actes de provocation. UN وينبغي لجميع الأحزاب السياسية أن تتعهد بالمشاركة السلمية في العملية الانتخابية وتفادي الأعمال الاستفزازية.
    Israël a déclaré s'engager à respecter les dispositions humanitaires de la Convention dans son administration du territoire palestinien occupé. UN وذكرت إسرائيل أنها تتعهد بالتقيد في إدارتها للأرض الفلسطينية المحتلة بأحكام الاتفاقية المتعلقة بالجوانب الإنسانية.
    Les pays concernés devraient s'engager à ne pas essayer, déployer ou utiliser d'armes, systèmes d'armes ou éléments de tels systèmes dans l'espace. UN ويجب على هذه البلدان أن تتعهد بعدم تجربة أو نشر أو استخدام أي منظومات أسلحة أو مكونات لها في الفضاء.
    Troisièmement, elle doit s'engager à ne pas déployer d'armes nucléaires, que ce soit sur terre, dans l'air ou sur mer. UN ثالثا، ينبغي أن تتعهد بعدم وزع أسلحة نووية جاهزة للعمل من اﻷرض والجو والبحر.
    Si les pays doivent s'engager à mettre en place un solide système de lutte contre le blanchiment d'argent, c'est essentiellement pour deux raisons. UN وهناك سببان رئيسيان يجعلان البلدان تتعهد بالمشاركة في وضع نظام لمكافحة غسل الأموال والحفاظ عليه.
    L'Afrique réalise que le continent peut faire beaucoup, et qu'il doit s'engager à le faire. UN وتدرك أفريقيا أن هناك الكثير مما يمكن أن تقوم به القارة والذي ينبغي أن تلزم نفسها بالقيام به.
    Il demande également aux États dotés d'armes nucléaires et aux autres États possédant de telles armes de s'engager à réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies de sécurité nationale et de donner des garanties de sécurité négatives plus solides aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ودعا الدول الحائزة لأسلحة نووية وجميع الدول الأخرى التي تمتلك أسلحة نووية بأن تُلزِم أنفسها بتخفيض دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية الوطنية وتقديم ضمانات أمن سلبية أقوى إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    42. Se félicite de la contribution des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et des donateurs à la MONUC et demande aux États Membres de s'engager à apporter l'appui restant à fournir (hélicoptères, capacités aériennes, ressources en matière de renseignement et autres moyens de mise en œuvre nécessaires); UN 42 - يُشيد بإسهام البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة في البعثة والجهات المانحة ويهيب بالدول الأعضاء التبرع والمساهمة بما تحتاج إليه البعثة من طائرات مروحية وقدرات جوية وموارد استخباراتية وغير ذلك من الوسائل التي تحتاجها القوات لتنفيذ مهامها؛
    Les dirigeants américains et russes ont été invités à s'engager à prendre sans tarder des mesures visant à réduire substantiellement les arsenaux d'armes nucléaires substratégiques, aux fins de l'élimination totale de ces types d'armes. UN وأهابا بقادة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي أن يلزموا أنفسهم باتخاذ تدابير مبكرة للحد بدرجة كبيرة من الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية في أوروبا، بوصفها خطوات نحو القضاء التام على هذه الأنواع من الأسلحة.
    Dans cet esprit, nous avons décidé d'un commun accord de nous engager à nous employer, avec le concours des gouvernements et des autres secteurs de la société, à promouvoir : UN وفي ضوء ذلك، اتفقنا على التعهد بالعمل من أجل تحقيق ما يلي بالتعاون مع الحكومات وقطاعات أخرى في المجتمع:
    J'engage instamment tous les dirigeants ici présents aujourd'hui à s'engager à réduire la déperdition de la biodiversité. UN وأود أن أهيب بكل الرؤساء الحاضرين اليوم أن يتعهدوا بالحد من فقدان التنوع البيولوجي.
    Ils devraient s'engager à réduire de moitié d'ici à 2015 le pourcentage de foyers où la cuisson se fait à l'aide de biocombustibles traditionnels. UN وينبغي للحكومات أن تلتزم بأن تخفض بحلول عام 2015 بمعدل النصف النسبة المئوية ممن يستخدمون وقود الكتل الإحيائية التقليدية في الطهي.
    Nous invitons tous les États à s'engager à financer ce fonds. UN ونطلب إلى جميع الدول أن تلزم أنفسها بتمويل ذلك الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more