Mme Sahli a réaffirmé la nécessité pour les États membres de ratifier l'ensemble de la législation internationale pertinente relative aux minorités. | UN | وأكدت السيدة سهلي من جديد ضرورة تصديق الدول الأعضاء على جميع التشريعات الدولية المتعلقة بالأقليات. |
Le Livre précité regroupe l'ensemble de la législation relative à l'égalité entre les sexes sur le marché du travail et dans les activités entrepreneuriales. | UN | ويتضمن الجزء المذكور أعلاه جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي أنشطة مباشرة الأعمال الحرة. |
À l'instar de l'ensemble de la législation, cette loi s'applique de manière égalitaire. | UN | وأضافت أن القانون مثله مثل جميع التشريعات الأخرى يتسم بالحياد الجنساني. |
L'ensemble de la législation concernant le viol sera prochainement renvoyée devant la Commission du droit sud-africaine, pour examen. | UN | وستحال جميع القوانين المتعلقة بالاغتصاب إلى لجنة القانون في جنوب أفريقيا ﻹعادة النظر فيها في المستقبل القريب. |
A été nommée présidente d'un comité créé en 1981 par le Président du Guyana pour examiner l'ensemble de la législation en vue d'abolir la discrimination à l'égard des femmes et des enfants nés hors du mariage. | UN | عينت رئيسة للجنة التي أنشأها رئيس غيانا في عام ١٩٨١ لدراسة جميع القوانين بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة وضد اﻷطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Cet article ratifie un principe fondamental de grande portée en ce sens qu'il garantit l'égalité aux enfants, protection particulière reconnue dans l'ensemble de la législation cubaine. | UN | وتقرر هذه المادة مبدأ أساسيا واسع النطاق، بشأن إدراج اﻷبناء، على قدم المساواة، كحماية خاصة معترف بها في جميع قوانين كوبا. |
Le droit dont la personne en cause peut bénéficier sera déterminé par l'ensemble de la législation pertinente qui assure une protection. | UN | فإذا كان شخص ما يحوز مصلحة في العقار، فإن حق هذا الشخص سوف تقرره جميع التشريعات الواقية ذات الصلة. |
Le Conseil compte une juriste en mesure de donner des avis juridiques sur l'ensemble de la législation relative à l'égalité. | UN | ومن بين موظفي هذا المجلس محام يمكن أن يقدم آراء قانونية بشأن جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة. |
A l'époque, ce dernier s'était vu confier la tâche herculéenne de traduire l'ensemble de la législation coloniale dans la langue nationale. | UN | وكُلف هذا المكتب آنذاك بمهمة عملاقة وهي ترجمة جميع التشريعات الاستعمارية إلى اللغة الوطنية. |
Elle passe ensuite en revue, de manière détaillée, divers amendements au Code de la famille, depuis son adoption, qui visaient à mettre ce texte en conformité avec l'ensemble de la législation relative à la famille. | UN | واستعرضت بالتفصيل مختلف ما أدخلته الحكومة الكوبية على قانون الأحوال الشخصية لكفالة تطابقه مع جميع التشريعات السارية على الأحوال الشخصية. |
Abordant la question de la réforme législative, elle dit que presque l'ensemble de la législation interne est en cours de réforme. | UN | 4 - وعادت إلى الإصلاحات التشريعية فقالت إن جميع التشريعات المحلية تقريبا تخضع إلى إصلاح. |
Il recommande en outre, une fois la Constitution modifiée, de fixer un calendrier de révision de l'ensemble de la législation afin de l'aligner sur la Constitution telle qu'amendée. | UN | وبعد أن يجري تعديل الدستور، توصي اللجنة بتحديد إطار زمني لإعادة النظر في جميع التشريعات لكي تصبح متماشية مع الدستور المعدل حديثا. |
Il recommande en outre, une fois la Constitution modifiée, de fixer un calendrier de révision de l'ensemble de la législation afin de l'aligner sur la Constitution telle qu'amendée. | UN | وبعد أن يجري تعديل الدستور، توصي اللجنة بتحديد إطار زمني لإعادة النظر في جميع التشريعات لكي تصبح متماشية مع الدستور المعدل حديثا. |
Président du Comité de coordination du Séminaire permanent sur le renouveau de la justice, organe ayant pour objet de passer en revue l'ensemble de la législation et de proposer les adaptations rendues nécessaires par l'évolution | UN | رئيس لجنة التنسيق للحلقة الدراسية الدائمة لإصلاح العدالة، وهي هيئة تهدف إلى استعراض جميع التشريعات واقتراح التعديلات التي أصبحت ضرورية من أجل التطور. |
L'ensemble de la législation est publiquement consultable en ligne; un nouveau projet a aussi été lancé pour faire en sorte que les lois soient rédigées clairement et soient plus lisibles. | UN | وختمت قائلة إن جميع التشريعات تُتاح للملأ على شبكة الإنترنت؛ وقد أطلق أيضا مشروع جديد لضمان أن تكون القوانين مصاغة بوضوح وميسورة القراءة. |
À la suite de la révision générale du système judiciaire en 2005, un programme de réforme de la justice a été élaboré en vue, notamment, d'harmoniser l'ensemble de la législation avec les instruments internationaux ratifiés par le Tchad. | UN | وقد وضع برنامج لإصلاح القضاء استناداً إلى الاستعراض العام الذي أجري للنظام القضائي في عام 2005، وكان أحد أهداف الإصلاح مواءمة جميع التشريعات مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها تشاد. |
Le Groupe de travail examinera l'ensemble de la législation applicable aux activités mercenaires, ainsi que les activités des SMSP qui opèrent dans le pays. | UN | وسيدرس الفريق العامل أيضاً جميع التشريعات السارية ذات الصلة المتعلقة بأنشطة المرتزقة إلى جانب أنشطة شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في البلد. |
Le quatrième chapitre de la Constitution comporte une Charte des droits fondamentaux élargie et progressiste, qui s'applique à l'ensemble de la législation et s'impose à tous les organes de l'État et à toute personne. | UN | ويتضمن الفصل الرابع من الدستور شرعة حقوق واسعة وتقدمية، وهي تسري على جميع القوانين وتلزم جميع أجهزة الدولة وجميع الأشخاص. |
Cependant, il est inquiet de constater qu'il n'a pas encore été intégré dans l'ensemble de la législation touchant aux enfants, qu'il reste mal connu et qu'il n'est pas suffisamment appliqué dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية. |
Bien que la Constitution jordanienne consacre le principe de l'égalité de tous les citoyens, cette égalité ne trouvait toutefois pas encore pleinement son expression dans l'ensemble de la législation nationale. | UN | 141 - ولاحظت الممثلة أنه رغم تكريس الدستور الأردني لمبدأ المساواة بين جميع المواطنين، لم تنعكس تلك المساواة بعد بالكامل على جميع القوانين الوطنية. |
Le Comité exhorte également l'État partie à garantir une même application de l'ensemble de la législation du travail aux femmes et aux hommes, sans égard à leur nationalité. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على كفالة تطبيق جميع قوانين العمل على قدم المساواة على المرأة والرجل بغض النظر عن جنسيتهما. |
Ces organisations rappellent la recommandation faite au cours de l'Examen périodique universel et acceptée par les Pays-Bas, visant à réexaminer l'ensemble de la législation antiterroriste pour la mettre en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشارت منظمة " بيتز أوف فريدم " ومؤسسة " الخصوصية أولاً " إلى التوصية التي قبلتها هولندا والمقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل بتنقيح جميع قوانينها لمكافحة الإرهاب لمواءمتها مع معايير حقوق الإنسان(116). |
L'idée directrice de ces programmes et de l'ensemble de la législation pertinente est celle de l'égalité fondamentale entre les hommes et les femmes, ainsi que le rôle important que les hommes doivent jouer en matière de promotion de la femme. | UN | ويتمثل الشعار القائم وراء هذه البرامج وجميع التشريعات ذات الصلة، في أن المساواة بين الرجل والمرأة عنصر أساسي، وأن الدور الهام للرجل يجب أن يساهم أيضا في النهوض بالمرأة. |