"'ensemble de son territoire" - Translation from French to Arabic

    • جميع أراضيها
        
    • جميع أنحاء إقليمها
        
    • كامل أراضيها
        
    • كامل أراضيه
        
    • جميع أنحاء البلاد
        
    • جميع أراضيه
        
    • كل أراضيها
        
    • جميع أراضي
        
    • جميع أقاليمها
        
    • جميع أنحاء أراضيها
        
    • جميع الأراضي
        
    • إقليمه
        
    • جميع أنحاء الدولة الطرف
        
    • سائر أراضيها
        
    • أراضيها كافة
        
    Il continuera de même à préserver et à défendre ses frontières et sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN وبالمثل، ستواصل نيكاراغوا الحفاظ على حدود وسيادة جميع أراضيها والدفاع عنها.
    Le moment est venu pour le Gouvernement souverain du Liban d'étendre une fois pour toutes son contrôle à l'ensemble de son territoire et de démanteler le Hezbollah ainsi que d'autres organisations terroristes. UN وقد آن الأوان لكي تبسط حكومة لبنان أخيرا سيطرتها على جميع أراضيها وأن تحلّ حزب الله وغيره من المنظمات الإرهابية.
    Par conséquent, l'Espagne a déjà pris toutes les mesures requises pour garantir la pleine mise en œuvre des dispositions du Traité de Pelindaba sur l'ensemble de son territoire national. UN وبالتالي، اتخذت إسبانيا بالفعل كل الخطوات اللازمة لتطبيق أحكام معاهدة بليندابا في جميع أنحاء إقليمها الوطني.
    Je prie instamment le Gouvernement libanais de contrôler l'utilisation de la force sur l'ensemble de son territoire. UN وأحث الحكومة على ممارسة سلطاتها في استخدام القوة في كامل أراضيها.
    Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. UN ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه.
    Il encourage l'État partie à élargir à l'ensemble de son territoire les programmes préventifs pour juguler la violence à motivation raciale à l'encontre des Roms et de leurs enfants et d'autres minorités ethniques. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع نطاق البرامج الوقائية التي تهدف إلى الحد من العنف المرتكب بدافع عنصري ضد الغجر وأطفالهم والأقليات الإثنية لتشمل جميع أنحاء البلاد.
    L'ingérence de forces extrémistes extérieures dans les affaires du Liban et l'assassinat du Ministre libanais Pierre Gemayel le 21 novembre 2006 souligne combien il est urgent que le Liban désarme le Hezbollah, qu'il empêche de nouvelles activités terroristes au Sud-Liban et qu'il exerce sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN 59 - وقال إن تدخل قوات من المتطرفين الخارجيين في لبنان واغتيالها الوزير اللبناني بيير الجميل في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أكد الحاجة الملحة لأن ينزع لبنان سلاح حزب الله، ويمنع استمرار النشاط الإرهابي في جنوب لبنان ويمارس سيادته على جميع أراضيه.
    La capacité de l'État libanais d'exercer pleinement son autorité sur l'ensemble de son territoire continue néanmoins d'être réduite. UN غير أن قدرة الدولة اللبنانية على ممارسة سلطتها الكاملة على جميع أراضيها ما زالت تواجه صعوبات.
    La capacité de l'État libanais d'exercer pleinement son autorité sur l'ensemble de son territoire continue néanmoins d'être réduite. UN غير أن قدرة الدولة اللبنانية على ممارسة سلطتها الكاملة على جميع أراضيها ما زالت تواجه صعوبات.
    Nous voudrions voir la FORPRONU agir enfin conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier celles qui mettent l'accent sur la souveraineté de la République de Croatie sur l'ensemble de son territoire internationalement reconnu. UN وبودنا أن نرى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتصرف أخيرا وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تؤكد سيادة جمهورية كرواتيا على جميع أراضيها المعترف بها دوليا.
    Pour les citoyens croates et leur gouvernement démocratiquement élu, une paix juste implique l'instauration d'une Croatie pleinement souveraine sur l'ensemble de son territoire, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ويعني السلام العادل بالنسبة لمواطني كرواتيا وحكومتها المنتخبة ديمقراطيا أن تحقق كرواتيا سيادتها التامة على جميع أراضيها داخل الحدود المعترف بها دوليا.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour réserver des espaces publics aux loisirs et aux sports dans l'ensemble de son territoire. UN وتوصي كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان تخصيص مساحات عامة لأنشطة الترفيه والأنشطة الرياضية في جميع أنحاء إقليمها.
    Le Gouvernement poursuit également ses contacts avec la rébellion, dans le cadre des efforts de paix, tout en revendiquant son droit souverain d'imposer l'état de droit sur l'ensemble de son territoire national et de combattre tout groupe qui ne respecte pas la Constitution et la loi et commet des actes de terrorisme, de violence ou de subversion. UN وتتابع الحكومة تجاوب المتمرّدين مع جهود السلام، مع تمسّكها بحقّها السيادي في فرض القانون في جميع أنحاء إقليمها الوطني، ومواجهة أيّة مجموعة تخرج عن الدستور والقانون، وتمارس الإرهاب والعنف والتخريب.
    Au Gouvernement libanais d'affirmer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN ويتوقف على الحكومة اللبنانية أن تبسط سيادتها على كامل أراضيها.
    Les arrangements territoriaux internes seront définis une fois qu'aura été rétablie la juridiction de la Géorgie sur l'ensemble de son territoire. UN وستتحدد الترتيبات اﻹقليمية الداخلية للدولة عند إعادة الولاية القضائية لجورجيا على كامل أراضيها.
    Nous avons déjà dit, et nous le confirmons encore une fois aujourd'hui, que l'Iraq a le droit d'exercer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire dont l'intégrité doit être respectée. UN وقد أكدنا ونجدد التأكيد على أن من حق العراق أن يمارس سيادته على كامل أراضيه في إطار وحدته الترابية.
    Il encourage en outre l'État partie à élargir à l'ensemble de son territoire les programmes préventifs pour juguler la violence raciale. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق البرامج الوقائية لتشمل جميع أنحاء البلاد بغية الحد من العنف المرتكب بدافع عنصري.
    Il doit avoir le monopole de la force sur l'ensemble de son territoire. UN ويجب أن تمارس الحكومة اللبنانية احتكارا لاستخدام القوة في كل أراضيها.
    À ce propos, je rappelle une fois encore la décision concernant la non-nucléarisation de l'Espagne — qui est applicable à l'ensemble de son territoire — adoptée par la Chambre des députés. UN وفي هذا الصــدد أود مــرة أخرى أن أشير إلى القرار الذي اعتمده مجلس النواب بشأن اعتبار جميع أراضي اسبانيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    15. Le Comité invite l'État partie à désigner un mécanisme ou un service faîtier de coordination entre les différents secteurs et avec toutes les régions et toutes les municipalités, en vue d'assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant d'une manière complète et cohérente sur l'ensemble de son territoire. UN 15- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تحدد بوضوح نظاماً أو سلطة رفيعة المستوى للتنسيق تشمل جميع القطاعات وتعمل مع جميع المناطق والبلديات لضمان إعمال حقوق الطفل بطريقة شاملة ومنسجمة ومتسقة، في جميع أقاليمها.
    Il renouvelle sa précédente recommandation préconisant que l'État partie élabore et adopte une stratégie nationale unifiée, complète et globale pour la mise en œuvre de la Convention sur l'ensemble de son territoire. UN وهي تكرر تقديم توصيتها السابقة الداعية إلى أن تضع الدولة الطرف وتعتمد استراتيجية وطنية موحدة وشاملة وعامة من أجل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء أراضيها.
    Pour permettre au Gouvernement libanais d'étendre son autorité sur l'ensemble de son territoire et aux forces de sécurité intérieures et Forces armées libanaises de sécuriser les frontières afin d'empêcher l'entrée d'armes ou de matériels connexes, il est nécessaire de procéder le plus rapidement possible au tracé et à la démarcation de la frontière entre le Liban et la République arabe syrienne. UN إن بسط سلطة الحكومة اللبنانية على جميع الأراضي اللبنانية، وتمكين القوى الأمنية اللبنانية والجيش اللبناني من ضبط الأمن على الحدود لمنع دخول الأسلحة أو ما يتصل بها من أعتدة يتطلب ترسيم الحدود وتعليمها بين لبنان والجمهورية العربية السورية في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية.
    Il demande instamment à l'Iraq de se conformer pleinement aux résolutions du Conseil de sécurité car c'est là le seul moyen pour lui de recouvrer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire et d'assurer le rétablissement de la sécurité dans la région. UN وحث العراق بشدة على الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻷنه بدون ذلك لن يكون في موقف يتيح له ممارسة السيادة على إقليمه بالكامل وضمان استعادة اﻷمن في المنطقة.
    80. Le Comité demande instamment à l'État partie de fournir à ce service d'assistance téléphonique l'appui financier et technique dont il a besoin et de veiller à ce qu'il fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre sur l'ensemble de son territoire. UN 80- تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم الدعم المالي والتقني لهذا الخط من أجل الحفاظ عليه وضمان توفيره خدمات على مدار 24 ساعة في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    c) D'adopter une loi pour régir de manière équitable le financement et les prestations sociales destinés aux enfants et à leur famille sur l'ensemble de son territoire, en s'attachant particulièrement à l'arrière-pays et aux zones rurales. UN (ج) سنّ قوانين تنظم توفير التمويل العادل والمنافع الاجتماعية للأطفال ولأسرهم في سائر أراضيها مع اهتمام خاص بالمناطق الخلفية والريفية.
    Le Conseil de sécurité appelle toutes les parties dans la région à cesser tout soutien aux groupes armés et à s'abstenir de toute action susceptible de compromettre le retour à la paix en Ituri, notamment les travaux de l'administration intérimaire de l'Ituri, et réaffirme son ferme attachement à la souveraineté de la République démocratique du Congo sur l'ensemble de son territoire. UN " ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف في المنطقة إلى وضع حد لجميع أشكال الدعم الذي تقدمه للجماعات المسلحة والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعرقل عودة السلام إلى إيتوري، وبخاصة عمل الإدارة الانتقالية لإيتوري ويؤكد من جديد التزامه الشديد بسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على كافة أراضيها كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more