Des domaines de compétences de l'ensemble des acteurs en vue d'assurer un travail coordonné; | UN | مجالات اختصاص جميع الجهات الفاعلة من أجل ضمان تنسيق ما تقوم به من عمل؛ |
Information et sensibilisation de l'ensemble des acteurs du monde rural; | UN | تنظيم حملات إعلامية وإذكاء الوعي لفائدة جميع الجهات الفاعلة في المناطق الريفية؛ |
Tout d'abord, il est nécessaire que l'ensemble des acteurs de la région chargés de la statistique officielle produisent des données cohérentes. | UN | أولها ضرورة قيام جميع الجهات الفاعلة في مجال الإحصاءات الرسمية في المنطقة بإنتاج بيانات متسقة. |
Il a salué les efforts entrepris, le professionnalisme et le travail méthodique mené pour établir le rapport et, en particulier, pour associer à cette préparation l'ensemble des acteurs concernés. | UN | كما نوَّه بالجهود المبذولة والعمل المهني والمتناسق الذي أُنجز لإعداد التقرير، لا سيما لإشراك جميع أصحاب المصلحة فيه. |
Tous les efforts exigent de l'ensemble des acteurs à tous les niveaux qu'ils fournissent des ressources prévisibles, stables et durables. | UN | وتتطلب جميع الجهود موارد يمكن التنبؤ بها ومستقرة وطويلة الأمد من جميع الأطراف الفاعلة وعلى كل المستويات. |
Mon Représentant spécial, Atul Khare, a continué de diriger la Mission et d'assurer la coordination avec l'ensemble des acteurs du système des Nations Unies. | UN | واستمر ممثلي الخاص أتول كهاري يتولى قيادة البعثة والتنسيق مع جميع العناصر الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة. |
L'approche visant à une interprétation large tout en accordant une attention particulière à la barrière peut être soutenue par l'ensemble des acteurs consultés. | UN | وقد يحظى النهج الذي يرمي إلى اعتماد تفسير واسع مع إيلاء اهتمام خاص للجدار الفاصل علما بتأييد كافة الجهات الفاعلة التي تم التشاور معها. |
Cette contribution dépendait de la nature, du rôle et de la responsabilité de chacun de l'ensemble des acteurs. | UN | وهذه المساهمة تختلف باختلاف طبيعة ودور ومسؤولية جميع الجهات الفاعلة. |
Cette contribution dépendait de la nature, du rôle et de la responsabilité de chacun de l'ensemble des acteurs. | UN | وهذه المساهمة تختلف باختلاف طبيعة ودور ومسؤولية جميع الجهات الفاعلة. |
Un partenariat mondial est requis, impliquant l'ensemble des acteurs sociaux. | UN | ولا بد من إقامة شراكة عالمية تضم جميع الجهات الفاعلة. |
L'engagement ferme de l'ensemble des acteurs de ce processus et celui des citoyens sont des conditions nécessaires mais pas suffisantes. | UN | ويمثل توافر الالتزام القوي من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية بالمساءلة الاجتماعية وإشراك المواطنين شرطين ضروريين ولكنهما غير كافيين. |
Activités de soutien aux principes mondiaux : Chacun des programmes EMDH dans les 12 pays où l'association est présente a pour but de mobiliser l'ensemble des acteurs en faveur du respect des droits de l'enfant. | UN | الأنشطة التي تدعم المبادئ العالمية: يهدف كل من برامج منظمة أطفال العالم: حقوق الإنسان في البلدان الاثني عشر التي تقوم فيها الرابطة بأنشطة إلى تعبئة جميع الجهات الفاعلة من أجل احترام حقوق الطفل. |
Mon Représentant spécial, Atul Khare, a continué de diriger la Mission et d'assurer la coordination avec l'ensemble des acteurs du système des Nations Unies. | UN | واستمر ممثلي الخاص، أتول كهاري، يتولى قيادة البعثة والتنسيق مع جميع الجهات الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة. |
C'est à l'ensemble des acteurs internationaux qu'incombe la responsabilité de consolider l'état de droit international ainsi que son respect. | UN | وإن توطيد سيادة القانون الدولي وكذلك مراعاتها، مسؤولية تقع على جميع الجهات الفاعلة الدولية. |
Il a salué les efforts entrepris, le professionnalisme et le travail méthodologique mené pour établir le rapport et, en particulier, pour associer à cette préparation l'ensemble des acteurs concernés. | UN | كما نوَّه بالجهود المبذولة والعمل المهني والمتناسق الذي أُنجز لإعداد التقرير، لا سيما لإشراك جميع أصحاب المصلحة فيه. |
Sur la base de ces travaux, le but est désormais de définir une politique de lutte et de prévention des violences liées à l'honneur, via un plan stratégique et pluridisciplinaire impliquant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | وبناءً على هذا العمل، أصبح الهدف هو تحديد سياسة لمكافحة ومنع العنف المرتبط بالشرف، وذلك عن طريق خطة استراتيجية متعددة التخصصات تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
À cet effet, la délégation du Bangladesh invite à un dialogue constructif avec l'ensemble des acteurs, lors de la présente Conférence d'examen, en vue de l'application des articles I, II et IV du Traité, dans un climat de confiance mutuelle. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينادي وفدها بإجراء حوار بناء مع جميع أصحاب المصلحة أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض بهدف تنفيذ أحكام المواد الأولى والثانية والرابعة في المعاهدة، في جو من الائتمان والثقة. |
Nous exhortons en conséquence l'ensemble des acteurs à résoudre les questions de fond qui les opposent, en particulier la menace que posent les groupes armés étrangers et nationaux en République démocratique du Congo. | UN | ونحث جميع الأطراف الفاعلة على تسوية المسائل الموضوعية التي تفرقها، ولا سيما مسألة التهديد الذي تشكله المجموعات الوطنية والأجنبية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour certaines, la première étape doit être de réunir les observations faites par l'ensemble des acteurs compétents en matière de critères, de sous-critères et d'indicateurs du droit au développement. | UN | واقترحت بعض التقارير أن تتمثل الخطوة الأولى في جمع التعليقات التي أبداها جميع الأطراف الفاعلة المعنية بشأن المعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات الخاصة بالحق في التنمية. |
Face aux périls qui menacent la nation haïtienne, l'expert indépendant lance un appel à l'ensemble des acteurs pour qu'ils s'accordent à s'entendre sur l'essentiel. | UN | وفي مواجهة المخاطر التي تهدد الأمة الهايتية، يوجه الخبير المستقل نداءً إلى جميع العناصر الفاعلة لكي تتفق على التفاهم بشأن الأمور الأساسية. |
Les rapports font observer que la régénération et la gestion des ressources naturelles constituent un processus à long terme qui suppose la mise en place de politiques cohérentes, l'adoption de mesures institutionnelles appropriées et l'implication de l'ensemble des acteurs concernés. | UN | 66- وتسترعى التقارير الانتباه إلى أن تجديد الموارد الطبيعية وإدارتها يشكلان عملية طويلة الأجل تفترض وضع سياسات متسقة واعتماد تدابير مؤسسية ملائمة وإشراك كافة الجهات الفاعلة المعنية. |
En effet, bien qu'une objection à une réserve ne détermine pas la validité de la réserve en tant que telle, elle constitue un facteur indicatif non négligeable pour l'ensemble des acteurs concernés, c'est-à-dire l'auteur de la réserve, les États et organisations contractants et toute juridiction ou tout organe compétent pour déterminer la validité d'une réserve. | UN | ففي الواقع، رغم أن الاعتراض على تحفظ لا يحدد صحة التحفظ في حد ذاته، فإنه يشكل عاملاً ذا دلالة لا يستهان به بالنسبة لجميع الأطراف الفاعلة المعنية، أي صاحب التحفظ والدول والمنظمات المتعاقدة وأي هيئة مختصة لتحديد صحة التحفظ. |
Pour augmenter les taux de scolarisation et d'alphabétisation, le Burkina Faso a besoin d'un engagement et d'un partenariat renforcés avec l'ensemble des acteurs du monde éducatif, et d'une dotation suffisante en ressources financières, humaines et logistiques pour réaliser l'effectivité de l'éducation. | UN | وبغية رفع معدل الالتحاق بالمدارس ومعدل محو الأمية، تحتاج بوركينا فاسو إلى تعزيز الالتزام والشراكة مع كل الجهات الفاعلة في أوساط التعليم، وإلى هبات كافية من حيث الموارد المالية والبشرية واللوجستية لتحقيق الفعالية في التعليم(42). |
L'ONU et les autres organisations internationales sont également invitées à prendre la direction, selon qu'il convient, de la coordination de l'ensemble des acteurs engagés dans la prévention des conflits. | UN | كذلك مطلوب من الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى أن تقوم بدور قيادي في التنسيق بين جميع الفاعلين المهتمين بمنع الصراع. |
Cependant, d'une manière générale, de nombreux interlocuteurs ont déploré que l'islam fasse l'objet d'une exploitation politique par l'ensemble des acteurs de la vie politique, qu'il s'agisse des gouvernants ou des partis politiques dont notamment le Fazilet tenté par un véritable embrigadement de la société turque, mais aussi de l'armée, véritable pouvoir en dernier ressort de la démocratie turque. | UN | ولكن بصفة عامة، أعرب العديد من المحاورين عن أسفه لاستغلال الإسلام لأغراض سياسية من طرف مجموع الجهات الفاعلة في الحياة السياسية، سواء الحكام أو الأحزاب السياسية، ولا سيما حزب الفضيلة الذي يسعى إلى القيام بتعبئة فعلية للمجتمع التركي، فضلا عن الجيش وهو السلطة الفعلية الأخيرة للديمقراطية التركية. |
:: La nécessité de transformer le rôle de l'Etat - lequel devrait passer du rôle de simple régulateur à celui d'agent actif du changement, dans le sens d'initiatives collectives impliquant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Je me félicite des initiatives du Président Patassé relatives à l'organisation, en décembre 2002, d'une table ronde avec l'ensemble des acteurs politiques, des syndicats et de la société civile. | UN | 33 - وإني أشعر بالارتياح للمبادرات التي قام بها الرئيس باتاسي لعقد اجتماع مائدة مستديرة في كانون الأول/ديسمبر 2002 مع مجموع العناصر السياسية الفاعلة، والنقابات العمالية والمجتمع المدني. |
Un des objectifs de la PNSFER est de garantir le droit d'accès légitime de l'ensemble des acteurs ruraux au foncier, dans une dynamique de développement rural durable, de lutte contre la pauvreté et de promotion de l'équité et de la légalité; | UN | ومن أهداف هذه السياسة الوطنية كفالة حق مجموع الناشطين الريفيين في الحصول المشروع على الأرض، في إطار من التنمية الريفية المستدامة، ومكافحة الفقر، وتعزيز المساواة والشرعية؛ |